1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。
4 c# `' L3 ^5 ]3 d3 ~# B 问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。
$ c; z% ^) @/ v( W但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。
) B6 w* x3 O5 u( w- D# E! r' C* P我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?. X0 |1 `' A6 m
2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。
5 ~ `3 U8 S& A 问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。! n1 \0 D% [, K
3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。9 k* r. M7 r- i( y0 M
问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?
8 ]2 x# \1 \2 R) w: m1 M7 @4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?, e7 s) y8 J$ d% }
举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形)
! P% p6 i1 ]% {% M; E- @2 V 北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)
) z) H- I/ N8 O3 [5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。4 t7 @$ S# f% `+ X0 Z* i1 t
6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?0 F9 r2 k; {4 h+ Q
7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。 * G/ c& Q& }" N& F
问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。
, E' S- u( F, k/ j7 R0 Q% O0 b 我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?
) s8 {$ W: |1 n. O 书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。
9 X2 l" C! i& Q5 f0 _2 I8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。
0 B( c) g! {8 ^. W" ~! N3 P 这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。
( F2 _; p( T" |2 g9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。" z, ~% v, [3 b h; b2 V) A/ }. ?
这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不? |