这类差别属于“可容许”范围的。
如果真要认真推敲两者到底有多大的差别,
请容许我武断的下个个人结论:
没多大实际意义。
あのひと 如果读成 あのしと,别人知道你表达的是「あの人」。
语言的交流用途也就达到了。
类比一下中文就可以知道这是什么情况了。
比如我说“我宁可( ning ke )死也不干!”
由于普通话不标准,说成了“我您可( nin ke )死也不干!”。
只要听众是中国人的,100%能听得懂!
如果你要追究“您”和“宁”的读音差别有多大,
那好了,有的追究的了,不听一下标准的普通话是不行了。
但是大家都能听懂,那又是为什么?
因为人是活的,有头有脑,即使你说成“我宁可死也……”
后面省略不说了,我也知道你要表达的是绝对不从的意思。
语言环境里的“推断”作用啊!
总之,这类读音差别问题属于“可容错范围之类”。
即使日本人把 あのひと 读成 あのしと 也都非常正常。
我的观点我想应该没错。 |