咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 734|回复: 7

新闻中的这句请教该如何理解?

[复制链接]
发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
残された者たちの悲しみは、いつの時代にも変わりないだろう。戦に大義があろうとなかろうと、たとえ後に名誉が与えられようと征くのはかけがえのない人なのだから。



请问一下这句该如何理解? 是不是“生者的悲哀,不论什么时候都不会改变吧?因为不论战争的正义与否,既使以后会得到荣誉,那些出征的人也是什么也替代不了的。”是这个意思吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译的水平很高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层
楼主翻译的很好,一开始我也误解原文了,查字典后再试翻一下:生者的悲哀,无论何时都存在吧?姑且不论战争的正义与否,因为即使以后会获得荣誉,那些出征的人的生命却是无可替代的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层
たいぎ 1 【大義】



(1)人間として踏み行うべき最も大切な道。特に、国家・君主に対して国民のとるべき道をいうことが多い。

「悠久の―」「―にもとる」

(2)重要な意義。大切な意味。

「―を忘れて小威儀に滞ると/十善法語」

我觉得楼主翻译的没有错,应该是意义的意思吧。不过三楼的不直译,从文笔的角度来看,还是这样好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层
时代的变迁和战争的正义与否都无法改变战争的残酷性,即便胜利的荣誉也是无法抚平余生者的心伤、更无从替代那些出征者的生命价值。。。,凭君莫话封侯事,一将功成万骨枯!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层
老妖说的对,我发完贴查了字典赶紧改了。我一开始看成「大儀」了,糊涂,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢!比较起来,还是三楼的翻译要好些!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-29 23:00:00 | 显示全部楼层
不殆,厉害。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 18:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表