咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 544|回复: 7

翻译翻译翻译2!谢谢了!

[复制链接]
发表于 2004-12-6 19:14:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  わたしは何となくいつも心に苦しさのある生徒だったが、卒業してからは、謝恩的な感情に支配されるのが普通とされている卒業生の雰囲気にとって、一つのとげのような存在となってしまった。
谢谢了,这句好烦啊!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-6 19:23:23 | 显示全部楼层
自己试翻了:
我,这个曾经心里总是感到困苦的学生,自毕业后,把那份报恩的情感平常化处理,
每每想到着,就觉得心里如扎刺般难受。
惭愧?!!望正解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-6 20:04:00 | 显示全部楼层
我做学生时就是一个总跟人(?)过不去的学生。毕业后,相对于那些受谢恩感支配的一般毕业生,我就成了一个碍眼的存在了。
  不敢说是正解。欢迎批判。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-6 20:43:48 | 显示全部楼层
啊!今天会是这么个答案!呵呵,太意外了!
不过没正解啊,只有原文的,宫本百合子的岁月啊!
一句话,好深奥的一个女人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-6 20:51:33 | 显示全部楼层
我本曾是心怀苦痛的一名学生,毕业后,却本想把那种毕业生所具有的报恩之情化为普通的感情的时候,
心中有一种难以言表的滋味!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-6 21:15:58 | 显示全部楼层
对了,给出前因后果。
前因是被学校后辈们碰到要求在杂志上为学校写些什么,
后果是她觉得毕业后一次也没把她当时的回忆写出来有点愧疚,
后文是她叙述了在学校时发生的一件事。
大概就是这么一件事了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 13:19:26 | 显示全部楼层
那我先回去通读全文,搞懂这个深奥的人物,再来争分换宠物。若有误导,绝非本意,请谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 15:04:56 | 显示全部楼层
我本曾是心怀苦痛的一名学生,毕业后,却本要和其他毕业生一样,把那种报恩之情化为普通的感情,可是现在却变的什么也不存在了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表