咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 521|回复: 14

お元気で何よりです

[复制链接]
发表于 2004-12-7 15:55:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  句の意味は?
教えてください
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 15:57:33 | 显示全部楼层
健康比任何东西都重要。健康第一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 17:20:30 | 显示全部楼层
賛成
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:02:03 | 显示全部楼层
大错特错了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:02:57 | 显示全部楼层
这句话,是给别人写信、邮件,或打电话时常说的话,意思是说,你能“元気”真是太好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:18:14 | 显示全部楼层
一楼的翻的不错呀!
我认为也可以这样翻,[你这么有精神真是太好了]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:28:06 | 显示全部楼层
一楼翻译的好像是个标语似的。根本都没考虑这句话用的场合和背景。告诉你,这句话,只能用在书信或电话中表示对对方的关心,是一种寒暄语,不可以用于正式场合……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:29:03 | 显示全部楼层
你赞成1楼的话,那就得改一种说法……:健康はなんによりだ。或 健康第一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:41:54 | 显示全部楼层
君はちょっと厳しいだよね、
もう少し人に自信させてあげったらいいじゃない。
ちょっと硬いけど、…
まあ、僕はどうでもいいけど。怒るな!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:51:33 | 显示全部楼层
呵呵! 不要那么很PK了好吗!? (哭) 100%中国语翻译方法「身体是革命的本钱」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:52:34 | 显示全部楼层
お元気
有 お 的话是指别人吧
倾向4楼
您能健康比什么都重要
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:55:01 | 显示全部楼层
8楼的,我给你指出:君はちょっと厳しいだよね,不能这么用,你什么时候见过形容词后面直接加“だ”的?要么就直接说形容词,要么就要加“ん”
きびしいよなぁ。或は  厳しいんだよなぁ。别老是用什么“ね、ね、”的,女里女气的,不好受……是男人的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 12:58:05 | 显示全部楼层
下面是引用123456890000于2004-12-08 11:02发表的:
大错特错了!

鄙人实在不懂为什么是大错特错了。这位高人的说法也只是这句话运用的一个场景罢了,而且如果在电话中问候,还得有语气词的辅助才能达到这位高人所标明的意思。单纯的拿出来也是很经常见到的,在劝慰别人或者见到某人时是很平常的话语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 13:01:58 | 显示全部楼层
下面是引用123456890000于2004-12-08 11:55发表的:
8楼的,我给你指出:君はちょっと厳しいだよね,不能这么用,你什么时候见过形容词后面直接加“だ”的?要么就直接说形容词,要么就要加“ん”
きびしいよなぁ。或は  厳しいんだよなぁ。别老是用什么“ね、ね、”的,女里女气的,不好受……是男人的话

真的是莫名其妙,ね怎么就突然成了女里女气了?就算你身处日本,也不知道是你的地方方言怪,还是你学的日语怪。(不要骂偶,偶好胆小的~~~~~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 13:13:58 | 显示全部楼层
不要吵架,大家都谦虚一点,看起来似乎123456890000对于言葉的用法比较清楚,不过也应该稍微注意一下说话方式,不要让别人听起来很不舒服才好。panghuang 的翻译可能具有普遍性,没法体现具体的语境,如果别人指出的问题确实存在,那么即使话说得不太中听也虚心接受一下嘛。总之,不要伤了和气,大伙儿的共同目标是学好日语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表