咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1172|回复: 21

这个汉译日呢?

[复制链接]
发表于 2004-12-7 16:34:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请教一下这一句:
      也许是因为建在山顶上的缘故,容易受到气流的影响,飞机常常不能准点抵达.


      请多指教.麻烦了~~~~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 17:02:55 | 显示全部楼层
山の頂上に建てたもので、気流の影響を受けやすく、飛行機が常に時間通りに着くことができません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 19:32:28 | 显示全部楼层
哈哈,山の頂上,有趣。頂上就是山顶嘛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 21:13:06 | 显示全部楼层
哎。。。都是学习人,要谦虚嘛!笑人家没啥意思了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 22:02:25 | 显示全部楼层
哈哈,这个不好笑,前几天上课才叫好笑呢,老师叫同学翻译一个简单的句子
あの人はだれですか
结果那个同学翻译“那个是人吗”搞的哄堂大笑,接着学生都笑停了,老师继续上课一会老师讲课讲着讲着又自己又笑出来,真的笑死哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-7 23:30:41 | 显示全部楼层
ご参考までに

也许是因为建在山顶上的缘故,容易受到气流的影响,飞机常常不能准点抵达.

山頂に建設された関係もあり、気流の影響を受けやすく、飛行機はなかなか時間どおりに到着しません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 07:54:18 | 显示全部楼层
凑热闹,请指教.
山頂に建てたのせいで、気流の影響をうけやすく、飛行機は時々時間どうりに到着できません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 09:55:14 | 显示全部楼层
  二楼的,你为什么嘲笑人?什么顶上就是山顶啊,谁跟你说的?!!!那这句话怎么翻译?——
今が暑さの頂上だ
。怎么翻译啊……?!!
(现在是炎热的顶点),
你自己孤陋寡闻的话,就不要再说别人了吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 09:56:50 | 显示全部楼层
还有啊,要记住,人家说飞机“常常”不能准点抵达,可没说“不能”抵达啊……!!是“常常”,不要犯了一刀切的错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 20:53:25 | 显示全部楼层
俺も参考をあげてみて

也许是因为建在山顶上的缘故,容易受到气流的影响,飞机常常不能准点抵达.
頂上に建てられたせいか、気流に影響されやすくて、飛行機は時間とおりに到着できないという場合もめずらしくないんです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 09:40:53 | 显示全部楼层
不要说什么“めずらしくないん”,就直接说“多い”就很好了,翻译的不错……加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 11:51:03 | 显示全部楼层
嘿嘿,习惯了日本式的啰嗦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-9 20:22:19 | 显示全部楼层
こさん,我也来了,加油HOHO~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 08:38:32 | 显示全部楼层
也许是因为建在山顶上的缘故,容易受到气流的影响,飞机常常不能准点抵达.
>山頂に建てられたためか、気流に影響を受けやすくなり、飛行機は定時に到着するのは遅れがちです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 10:20:45 | 显示全部楼层
,第一次看到123456890000 会夸人.气氛还不错.这样以来人气又要提升了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 18:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表