咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1355|回复: 4

天声人语3.6 春季终来 小心花粉

[复制链接]
发表于 2011-3-6 08:52:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
太陽暦の作者は雪国に親切だった、と新潟県育ちの詩人堀口大学が書いていた。なぜなら2月が短く終わるから。待ちかねた3月の声を聞けば北国の寒気もゆるむはず。と思いきや、余寒どころか真冬を思わせる冴(さ)え返りに数日ふるえた
生长在新泻县的诗人--堀口大学曾写道“阳历的创造者偏爱雪国”。原因在于短暂的2月很快就结束了。进入让人望眼欲穿的3月,那么北国的寒冷也应该有所缓和。哪曾想,哪里谈得上是春寒,这让人哆嗦了好几天的清寒简直就是严冬。
▼お前さん、それでも3月のつもりかい――とぼやきたくなる寒い風が東京にも吹いた。優雅に花見月とも呼ぶけれど、弥生の空の気まぐれは手ごわい。たとえるなら、お付きを翻弄(ほんろう)するわがままな姫様か。とはいえ春は、周囲にたしかに兆している
寒风也吹向东京,让人不禁想发牢骚:“您呢,这也算3月?”三月还有个雅称-“赏花月”,可是阴历三月天空的这变化无常真让人吃不消。要是比喻的话,可能就像戏弄侍从的任性公主吧。虽说如此,周围还的确出现了些春天的征兆。
▼近くの公園で、毎年一番に芽を吹く柳が、あるかなきかの色ながら青んで見える。桜の枝々はうっすら赤みを帯びている。灰色だったコブシの花芽も渋い緑に変じてきた。純白の花が枝いっぱいに群舞する日は遠くない
附近公园里的柳树每年都最先抽芽,颜色若隐若现,看着有点苍白。樱花枝头稍稍泛起红色。原本灰色的辛夷的花芽也泛着不甚明显的绿色。离洁白的花朵开满枝头的日子不远了
▼桃の節句を過ぎて、きょうは二十四節気の啓蟄(けいちつ)。地中に眠っていた多彩な命がうごめき出す。地虫や蛇、蟻(あり)が「穴を出る」という季語が俳句にある。〈穴を出る蛇を見て居る鴉(からす)かな〉高浜虚子
女儿节过后,今天迎来了二十四节气的惊蛰。眠于地下的生物们开始蠢蠢欲动。俳句里有一句季语:地冲、蛇和蚂蚁[钻出洞穴]。<乌鸦在盯着钻出洞穴的蛇>高浜虚子
▼虚子記念文学館に聞くと、実際にカラスがヘビを捕って食うかどうかはおいて、そんな意味に見ていいでしょうとのこと。生き物の目覚めはきびしい生存競争への参入でもある。自然の掟(おきて)を、どこかとぼけた味に写し取って面白い
询问虚子纪念文学馆后,对方回答说“先不说乌鸦实际上是不是捕食蛇,总之这样理解也可以嘛”。生物在冬眠之后醒来,也意味着要参与到严酷的生存竞争中。以佯装不知的笔调写出自然界的规律,甚是有趣。
▼さて弥生の空は、啓蟄と知ってか一転春めき、暖地は花粉が総出撃だ。虚子のユーモラスな句をもう一つ。〈つづけさまに嚔(くさめ)して威儀くづれけり〉。嚔はくしゃみ。冬の季語だが、いまや春にも違和はない。あらたまった席での連発には、よくご用心を。
阴历三月的天空仿佛知道惊蛰的来到,春色渐浓,花粉在温暖的地方弥漫。再引用一句虚子有趣的诗句。<喷嚏接二连三,端庄的仪容尽毁无余>。喷嚏是冬天的季语,但如今用在春天也很贴切。正襟危坐之时要十分小心连续不断的喷嚏哦。

点评

中&#12539;日文用不同颜色区分下,会更方便其它学习者对照学习。  发表于 2011-3-6 13:11

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-6 09:17:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-6 13:38:51 | 显示全部楼层
好的,下次贴的时候把颜色分开来,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 11:44:24 | 显示全部楼层
susie27 发表于 2011-3-6 09:17
哈哈,还是被楼上的抢了先。 切磋交流啊。

  太陽暦の作者は雪国に親切だった、と新潟県育ちの詩人堀口大 ...

最後の一句につき、冬のくしゃみが春にも違和感無くつづけさまに見れるそのわけを花粉症に求められる。ことを理解したら、訳文は変わってくると思いますが、いかがでしょうか?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-7 15:51:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表