咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 477|回复: 16

请问,这句话该如何翻译好?

[复制链接]
发表于 2004-12-15 08:57:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请哪位高手帮助翻译一下下面的句子。谢谢。
ベタつかず、さらさらの仕上がりで、砂がサラッと落ちるサンドフリー
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:23:30 | 显示全部楼层
不用帮手,麻利的完成,

这是蒙的
砂子滑落,砂艺不值钱?
サンドフリー
不知什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:27:09 | 显示全部楼层
这个句子不完整阿。
后半句是??
又好像是,
是个砂子沙沙滑落的自由砂艺
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:27:36 | 显示全部楼层
是免费砂艺??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:30:03 | 显示全部楼层
厉害,掌门,这么早就来拉,辛苦啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:31:12 | 显示全部楼层
这还厉害呢。。。。
反正也没人,我先抢个位置了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:31:29 | 显示全部楼层
有点象头发啫哩的说明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:31:58 | 显示全部楼层
有点象头发啫哩的说明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:32:57 | 显示全部楼层
有点象头发啫哩的说明!
要是真的话,我翻译的可就是十万八千里了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-15 09:46:18 | 显示全部楼层
是防晒霜的说明啦。掌门人翻的有些へん呢。
句子是全的。其中有几个单词不明白,字典上又查不到。
谢谢大家了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:49:46 | 显示全部楼层
赫赫,其实我还真是不明白,
还是希望知道啥意思哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:58:31 | 显示全部楼层
  ベタつかず、さらさらの仕上がりで、砂がサラッと落ちるサンドフリー

不油不腻,搽上之后清清爽爽,细砂也可轻轻滑落的不粘砂型(防晒霜)

サンドフリー是俺猜的。

仅供参考哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 10:00:12 | 显示全部楼层
这样一来就贴切多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-15 10:01:00 | 显示全部楼层
楼上的真强,我也认为是这个意思,谢谢啦。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-15 10:01:39 | 显示全部楼层
同时谢谢掌门人啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 00:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表