|
|
【错误的委婉说法】
( D, @1 Y- l. o' z- e6 @/ f2 Q- }1 n k. X0 r ]& w
敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
7 M6 w6 a5 m3 b* [# h* |+ D9 s$ n2 c5 C# n% o# q
有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。
5 P, Y7 |+ d, k, a+ r* _) D
, i- |8 u4 h4 c1 i/ d. X5 Rまた、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 ( o0 Z5 V' ^% F. R; w
I; x- R( {1 w; O; y% s
另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。 3 w" c3 w- I2 b5 U
J6 }: X$ }4 x# u4 j- {: K# Uただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。 % Y U& U' F- a9 N9 u
- B) e4 D' s' n+ ^! H不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。
3 N4 _. T) g0 r/ `9 h8 t/ v/ q$ G' g M$ K; ~( y3 |% C$ w5 z: _
【多余的二重敬语】 6 Y/ r2 s/ [; O4 q
( m/ E V2 b8 J5 }6 j# `) L同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。
, q1 C) Z8 Y+ z& f/ e1 D
! N6 R' Z' a7 d) }同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 & X/ N! M7 I. @7 M
1 h4 `- O0 i. Q( V% p* t) y
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
, V$ w* \7 ?3 M1 t: K2 \ d' {; g6 A0 J& b
【职务名称】 2 u' L; ?+ d% _$ q9 E9 e0 C! m2 K
T$ T3 x: s" x# M1 m# [. {7 v役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。
* n0 v) e, H* X4 M b7 a# |+ `
/ [0 }! U+ f% t- M: I* J# o& f9 `像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
0 k4 B) |3 D+ Z$ J! e. _9 n) Z# _0 ]5 V: M" u% n5 z3 U+ e
【尊敬语与谦让语的混淆】 9 D" N, g0 k& @3 ~* M) L0 x8 ~/ `
* P9 p/ o9 S6 Aせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。
3 p* p) Y! Y+ ^$ H% K' j. h0 \" S7 F! a) H4 j
如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。 7 A: ]+ S. I8 T- e) O8 q8 W7 Y
$ `5 r% x" G1 j9 z4 t R- Y
例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 8 a/ [6 F9 `3 K6 z: ]1 b
" K# T1 R2 e. B! V——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
: V: h+ ?0 I/ Z1 Y3 ~" L- A% o5 e3 E. S& m3 f7 ]
【其他错误】
* e( _* Z. |) S: V" e. k- u' L! J5 C6 M* Z! B* Q( F8 n6 F, g! W
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」 7 \, ]# }# u6 s& ?8 ^ y
5 m1 J; o6 n% `7 U- I4 i7 m3 q
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 ) D2 @( P) j4 I+ t+ \
+ |; n" x, F) |) D( ^9 {4 v
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」 Z! `6 m2 ]' Q/ n
7 V% T4 v; Y( ]×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」
% D. `$ ~. c! d- g! A3 J
+ V# j/ T' X0 ?* [3 W×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
# K! w2 G! j. {" n% }0 a
5 A4 `- z5 A5 c% N1 n5 D——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。 6 {' _- F8 I, _! j* W2 ?7 }
% q; \& N5 q7 O% O- x9 q8 w! w
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。 $ B% \2 ^% [+ l8 C
" N0 t$ _# O* u( H【其他错误】 8 ?: f& a7 h1 m
3 K8 a9 K+ R) S9 J9 p2 ]: J& ?5 f×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」 % J9 T6 |* u3 t5 Z, ^& j# V d
9 P e" i( p) `4 s+ I( H×「お越しになられました」→○「お越しになりました」 : l4 A" [, _' T7 R" v
5 ^9 Z* Z, M1 v7 O; K% o% `
×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」
* R2 y2 L( m' D$ i; x! E/ J5 a9 A
5 g5 v: D3 ?3 t% C# m×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」 % T- G* g S3 Y }3 Q5 q$ n/ d
, c$ e- H* y: ~( a! v* I8 W×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
" g# z- R, f, }* |0 n! {1 d' M c* Q
——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
1 a' V! i, W( f |
|