2、たいしたものではございませんが! i# m( @; U7 Z! ]
人物:倉本春代(50歳) I5 ~/ {+ l( a" Z- {
藤田芳枝(35~40歳)" `0 B `$ r, m
場面:お中元、お歳暮
% g, b& q- o( Z4 t8 M
9 H9 S1 w' W; R9 `9 Y倉本:こんにちは。
& Z) W# W e7 h0 t' O4 y [0 R3 J芳枝:まあ、倉本さん、こんにちは。お久しぶりですねえ。
) \: P/ ?" |/ D+ B+ e# }倉本:ご無沙汰しております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
6 d5 t! H/ ]4 w芳枝:まあまあ、いつもお気をつかっていただいて。
* E4 e+ |( ?& k& W8 @6 f倉本:いいえ。たいしたものではございませんが。どうぞ皆さんでお召し上がり下さい。
# j* T& F0 V0 i' U芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく頂戴させていただきます。/ e3 @: {! ]. S& f' D, ~
倉本:どうぞ。0 a$ A9 o0 N6 c% |! }2 H o* V6 q
芳枝:こんな所で立ち話しもなんですから、どうぞお上がりになってください。
7 ^# \/ t. R" D8 j倉本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失礼します。4 U( ?! y* ~) o7 |9 d. x5 U
芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご遠慮なさらないで。
/ U' [) d! B3 p9 H. c倉本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。
' m, B# t( G D# L芳枝:どうぞ、どうぞ。散らかっておりますけど。# V& o, b0 [/ b4 k
倉本:すみません、突然お伺いしたのに。
( `: Z7 a0 H6 K, J芳枝:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。
( Q! N+ t- S/ t* `7 R- k) ]
# n. k& \* B9 n# H% p0 |* | a( q単 語
: R9 G% G5 F8 h7 m- L) ~& s倉本(くらもと) 【姓氏】 仓本+ H3 I; Z; J) m2 l
春代(はるよ) 【人名】 春代% v. C y2 P- S# s; D: A
藤田(ふじた) 【姓氏】 藤田/ u8 e- {- k9 n2 z$ R8 j% H
芳枝(よしえ) 【人名】 芳枝
8 m4 h) ]6 s3 d8 x! u; cお中元(おちゅうげん) 【名】 中元节(7月15日)所送的中元礼品
* y5 N0 F! ^- M4 b7 Vお歳暮(おせいぼ) 【名】 岁末所送的礼品
5 N# ]7 p$ k& J* ^1 ?2 ]- Q気を使う(きをつかう) 【惯用】 费心
3 q3 N& ^6 v E& [4 ]' Tありがたい 【形】 值得感谢的
' R" B9 {; c+ E* J7 W6 M2 y頂戴(ちょうだい) 【他サ】 收下,接受" l0 F2 E0 k6 S! {- i
立ち話(たちばなし) 【名】 站着说话1 u" M6 ~+ ]$ s; V, m) _
立ち寄る(たちよる) 【自五】 顺便去(来)0 P$ y1 H4 }/ ^0 P% G
散らかる(ちらかる) 【自五】 乱,凌乱9 ^! f* d! [' r# t, K/ X/ H$ b/ c
& G a! t! O. x% {. g) x音声と言葉の解説& a, V6 u( S. _ S/ Y# C+ `3 W
(1) ご無沙汰しております7 a" f: {3 Q( m" I
上对下,长辈对晚辈时用「お久しぶりですね」,反过来则说「ご無沙汰しております」,以示谦逊。
J! m0 W4 V, G( `, ~(2) まあまあ、いつもお気をつかっていただいて。% G5 _0 A8 G/ p, I# H" P
后面省略了「どうもすみません」一类的内容。「まあまあ」这里是感叹词「まあ」的重叠。
7 |6 ?& r$ I, v0 r% [2 d. Z5 i0 e(3) そうですか?- ?/ I" b7 g$ _8 c: N
这里的终助词「か」读降调。
! j8 @ b% t1 |7 U) A(4) こんなところで立ち話もなんですから# ~. H0 W0 M- l. N$ K
「~もなんですから」是一个口语中常见的句形,与汉语的「~也太那个了」类似。其中的「なん」指代一些消极的东西。例如:
4 O8 @- `/ y' G! H5 ?' a% E◎ 電話で話すのもなんですから、今晩会いませんか? W1 {/ e* A3 l( Z& {
(电话上也说不清楚,今晚见面谈好吗)' i+ _1 L- {& L- a+ ?) L* G. h
◎ 私から言うのもなんですから、課長からお願いできませんか。& G* a4 }4 K% B6 B7 ?6 i
(我去说是不是有点那个,能不能请科长您出面?. Z% x; `6 a4 C# U
(5) すみません、突然お伺いしたのに
- V$ h; p' S8 w7 ]5 C在日本,如要到朋友家长坐,一般需事先打电话联系好之后再行造访。此处仓本事先未打招呼,本来是准备送过礼就走,但终于还是决定进屋小坐,这有违一般习惯,因此先说对不起。
T6 x1 Z# ^, l(6)~と思ってたところなんですよ9 M# L2 W! q" b P( ^9 o# D
这里的终助词「よ」读降调。
4 @0 [6 `# p( b9 B8 O! U w[fly]http://hrbchp007.blog.tom.com[/fly] |