|
使役态: Y% t4 E- q3 T h. o( P4 U# _3 F' H
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
: A# N I, y4 ~$ E 日语的使役态形式为:
- @/ C0 K3 k. P8 D! g 五段动词未然形+せる- T! h) `8 r% c5 a/ f+ O* m
其他动词未然形+させる
: r4 T% n9 n. o4 w 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。5 R6 Q* I& Z! _3 Y6 o& @+ w
动词的使役态有2种:
; P, O' N2 b% \: N, C4 Y 1,当主动句的动词是自动词时。
4 ]) v* C7 }. T8 T& b 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
. S: z* \" N9 V 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
" l7 i2 q& l3 `( n+ h( m6 P 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。& b6 B# F; m8 ~: s( e9 x( a
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」$ S; F1 r9 s. E7 P8 Z- Z
“学生生了病,所以老师让他回去了。”/ y+ `( h# A# Q6 }
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
: F% l% t# f$ ^' q; B7 V3 H “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
% r% ]! M$ D8 J# \' P/ X 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
; @5 ]. [* [3 x! E 2,当主动句的动词是他动词时。
* f" n1 c9 b+ `$ b 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”' c: V$ r7 s! t
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”) l8 W+ B s, d! Z6 u, c5 K- b
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。3 |5 m) O6 [+ m6 }9 g: t
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」3 {9 o8 ~) q _/ @+ k6 ^9 Y: W( T
“母亲给孩子吃了药。”6 L# O W* H B) U5 _) c. _, o; `# D
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」0 o' R9 M" J& [
“那个公司让员工一天工作10个小时。”
& n6 w# {' |. ~; d! K/ e& V. D3 R0 A: u 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
# B% m2 m7 i" T2 N, i' f i “这个学校连假日都不让学生外出。”
% J* c' v7 z$ S3 [% J' x 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。7 t. i& D" G' n/ V5 C. @& [' P% e
6 t; r/ i. Y. L7 l5 c0 V |
|