イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
! X# T/ f% R3 Y6 o4 }光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!5 h; }' J6 _, J8 K# r4 U
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。4 M( g# P1 }% H1 {1 k0 C
于是,偶慌乱了....。。。。。。
' ?7 Z' w8 M' u下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
7 ?( V9 B6 H7 P- H; v f% [7 d2 [其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!9 F: E( N' d% {; z/ o% j. K& q8 [
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
& J, B- y# G' l/ u; J9 D求解啊!~~~~~~~~~
" H* }% `) K6 |高手啊!华丽丽的出现吧! |