イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、) Q- v* w, X3 O" }- |1 S6 S
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
* g& X% Q( R6 x3 o- X但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。3 a- u- p( y( j! e5 \/ s# n
于是,偶慌乱了....。。。。。。
% k# S2 H/ }8 X! j: G& W5 E下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに6 G: P8 E8 ~/ J4 P9 D
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
' H# A4 X( ?) {# E/ t9 ~# |不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!4 z. j1 e& Y) d* G
求解啊!~~~~~~~~~
1 [5 Z% N6 j, I" c6 m高手啊!华丽丽的出现吧! |