イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、
0 _+ v0 \3 I& |7 y光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!, ] Q) j2 \! b4 o) [
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
5 ]/ c0 p6 s6 {2 C' z9 F于是,偶慌乱了....。。。。。。# s: K% I# L1 A3 R2 K, l1 A$ t) U
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに' _6 Y. z1 G A/ W8 H8 J
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
* o5 ^* A: L! \% s, a/ p不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
) j; l* i% M! \+ |/ H4 ~3 b求解啊!~~~~~~~~~; J7 b; ]. z0 Z8 M5 f
高手啊!华丽丽的出现吧! |