|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 3 J* f0 k1 a5 r5 d' H
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
( Y3 B7 ~- n* O4 ^3 M& z5 c# B* u6 X それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 ' q9 b: Y$ o! i! h* M
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
' Q, X6 I2 }4 v9 b8 K うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 4 W, @% V7 [/ y! m: P
チャリン。 6 L. g# ^% j7 j( r& ?
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
1 Q/ O7 K9 i7 C( L& k! l: o: v0 ?
# l/ K( @* O1 X! |# A / c" }" U- P' O2 `+ R9 a
译文: 3 I2 H# n& [ D; m8 o5 y4 ~9 Q
只当是……
5 D! y( Y/ [. Z 过去,有一个很吝啬的人。 # \/ d- n% T1 l5 ^! }
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。3 f7 v/ k3 ^7 r7 E. a( n
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
: i; ^# `* p2 `; G0 r 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。9 G: t3 y. [/ _* O5 E, J- b9 F
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 S8 f3 ?# N" K “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
. m [/ C$ r: @/ s5 \4 z 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
/ p& T( x K* t5 E' x: q C. x 当啷——!
# {+ _3 W6 j( m' D: R 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|