|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
7 o, @( r/ u- G8 U0 K' I 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
. W0 C4 z8 D+ \, F' O0 O それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 $ W4 n8 r) n6 H& N; M( O% }
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 " M* f( C5 K+ X3 e; ~
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
/ f( ]: W0 j* | チャリン。 7 b5 o) j F! O3 Z$ K
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 1 F7 ^/ o+ ]& F2 \% T) r' z( D
6 m$ ?; [: e6 f9 r4 n1 s
2 Y, a0 ?$ z1 s- v4 I译文: 1 M T- {) r/ _( b1 w+ r
只当是……
% m( p" d& i: H \ 过去,有一个很吝啬的人。 ( u8 c8 b" D0 ]+ }0 {& p
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
. n8 X, T/ f" w; I 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”) W8 [4 A: ~6 v* N1 u K% {6 E3 m
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。" k. s% x3 r, a; [& _% { K
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” & Y# M/ d) Y4 u3 X" p
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”6 J8 u8 g7 M' P; E3 u5 |, ^0 i
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。# V b* u6 M# Z4 @: _
当啷——!' _% `! ^% P/ e
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|