|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 P) W$ j) y7 R
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
1 T' Q9 i/ S, p+ H% F4 \ それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 # m+ k3 o: |, `; |0 S$ J7 B" l
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 % F1 n; b2 X$ _" ~2 |
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 % c6 \) ?2 K" N% l/ B
チャリン。 * h7 z! N6 _, p. i, Z& A
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
0 O( X' \7 b; U0 ~( ]" w) l# _5 b C; L6 M! |4 l9 R; {
6 a, ^# y8 m6 M( g译文: + l, W8 d V$ m% e
只当是……# K. D5 [9 e1 t; c
过去,有一个很吝啬的人。
4 c+ T7 K4 O' z& M. c 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
( D. S$ {3 S2 m 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”% v( j" E: z9 d5 t' v
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。0 t% Y/ E- [' V) p" D6 l% W) g( b/ ?
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
- s" Z3 n0 ~9 d9 e. }" h+ g$ W5 B& G “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”; A* D, H% y! |; `
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。/ o2 @6 i* Z3 ?4 b- _" U6 {
当啷——!
J0 c/ t, {9 [. `/ t% B* O* q 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|