|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
& i/ K% X: U9 ]; g- x/ }8 D 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 & ]+ p* W1 K- Y o
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
% ~. P: t, y1 I& [ 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 0 H$ d$ a* h6 D
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
3 c. K- w2 k; O" v チャリン。
1 I# n2 Q( q% m' q( U4 p2 R/ Q お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 3 r f j! _8 V h) C; z
7 b4 e! u$ g* ~8 ^ ) [1 b% x' q2 \6 e8 _2 |- H1 R3 \
译文: 5 z& A8 I0 X; w0 d: g7 x: q
只当是……7 S* b$ `- V/ @9 z
过去,有一个很吝啬的人。 6 M6 @8 D% |! u% ?' T, I3 M
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。, k& C( z: F* ?8 N
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
! L7 y4 i) `! ` M7 s3 h! e 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
6 U$ b" |0 z3 L 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 7 q t4 u' s) D
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
7 z8 S" s+ W! @) S+ H/ W' a 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。8 k0 ]7 ~; B! q1 Q! w. b6 S3 [ A% T% A
当啷——!4 w" O& u- `: J! _! N
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|