|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 / N, a$ i( i" N% g+ L9 P
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
6 w7 ?4 {2 K3 Y( ?5 y( \ それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 1 U4 Q9 k/ _! t) A, t! X& @
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
' R( M# |. ]! v( w うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 0 o6 g+ G# U o8 B y2 O
チャリン。 7 k. m3 I* r" ~8 c4 ]* y- [
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ) K+ w4 d8 B6 a6 z
( a3 ~2 |, a( r3 Y- Q2 l
. t L% @. a5 ~4 a! O' l7 g译文:
' i: F/ \: U/ ?8 @只当是……
: \2 v) |$ F$ `2 \ 过去,有一个很吝啬的人。 / E' F% }1 k+ S" V, p1 b
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。4 b3 s- E5 |5 i
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”. l+ ?2 N7 T3 d! g8 s
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
& p2 z4 F- Y7 M) \& G ^' p* J' E4 G 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
8 C" K( U3 h; }& R( d# ]7 g( W “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”# C6 `% e2 q5 z, {: z( B4 R
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。5 k. ^. ^$ j; Z! K m" G
当啷——!) z8 c! }& k; t9 |7 Q+ o" Q0 X
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|