咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3225|回复: 20

[翻译问题] 请教高手,在口译时如何能立即在头脑中形成语句?

[复制链接]
发表于 2011-8-26 09:06:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位大侠,我想问的是,在中译日的口译时,一方在说中文的时候,作为翻译,您就能在头脑中马上形成语句吗?还是听完对方所说中文后,马上一边想一边说?我每次都是艰难的听完对方所说的中文后,头脑中一片空白,只能一边说一边想。几乎都无法给自己留出思考的时间,所以每次口译都翻的乱七八糟。过后想想,就知道怎么说,但是在当时那种情况下,就反映不过来。究竟怎么样才能提高口译时的反映速度呢?麻烦高手赐教。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-26 10:43:01 | 显示全部楼层
大家来谈谈经验嘛,拜托了啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-26 11:02:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-8-26 11:04 编辑

回复 katakiutsu 的帖子

俺只是想借鉴一下别人的经验而已,如果不爱日语,我问这个干吗?您说的话虽然有些不是很中听,但是确实也说对了,我就是有些浮躁。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 11:18:01 | 显示全部楼层
偶不是做翻译的,也许没资格这么说,但我觉得做口译是个慢慢熟练的过程吧,不能一下子就做的很好的。不然人人都可以做同传了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 11:30:17 | 显示全部楼层
我觉得这种东西只有靠平时多说,多积累

只有积累足够多的经验,你听到这句中文,脑子里自然而然就会浮现出相应的日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 11:30:40 | 显示全部楼层
我觉得这种东西只有靠平时多说,多积累

只有积累足够多的经验,你听到这句中文,脑子里自然而然就会浮现出相应的日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 11:42:07 | 显示全部楼层
to 3楼:「咖啡」そのものは、人生相談所ではなく……  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-26 11:50:24 | 显示全部楼层
回复 snoopy22 的帖子

额,您说的自然浮现,就是不用想,张口就来吗?除了平时积累,在口译的时候,还有什么技巧吗?比如在对方说中文的时候,要马上梳理出日语之类,可是这样的话,就有可能老是在想日语怎么说,从而听不全对方说的话了。根本达不到同步,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 11:54:20 | 显示全部楼层
你母语不是普通话吧,想想你怎么在母语和普通话之间作口译,

回想周围全是说方言的人,而自己怎么学成的普通话?回到那时状态即可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 11:55:34 | 显示全部楼层
要达到楼住所说的意境,基本上思维应能够在中-日文之间自由切换。
否则,仅仅是“唯手熟耳”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 18:14:32 | 显示全部楼层
一种做过专门训练的。
今年就遇到这种高手。
开会时候经理发言她自己接短信,作为旁人我们认为她不在用心听,也没记笔记。
但经理说完,她几乎一字不落的翻译整段话。

一种就是先自己完全理解对方说的内容,之后用自己的语句来表达
虽然不算高水品但也足够做翻译。
我属于这种。

最后的就是听了就忘。
或者听懂但不会翻译。
也许还没入门吧。

唯一能借鉴的方法
就是练习复述。
看电视听磁带复述你听到内容吧。
至于说头脑形成语句已经背道而驰。
误入歧途了。

口译是不经过大脑是条件反射。

顺便问楼主你同声传译不学了吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-27 08:47:23 | 显示全部楼层
做到同声翻译,不是2-3年就能成功的!

我是在上海自学了20年,在日本工作了6年之后,才能做一个IT行业的同声翻译的。

做到能同声翻译,不是听完别人讲话之后再翻译的,而是滞后几秒钟的同步翻译!不能打断发言人的讲话的!发言人发言结束了,你的翻译也应该结束了!

我们听别人讲中文为什么能马上反应出来了呢?原因是我们头脑里的翻译超前了对方的发言,对方还没有说完,我已经理解了对方的发言内容!同声的原理也是如此!



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-28 08:56:00 | 显示全部楼层
我很同意游子的话,因为日语相对于中文的倒装句,日语的前半句说完了,后半句也就猜到了,然后用最快和最简单的中文概括总结好了,差不多日文说完了,中文就紧接着可以翻译出来了。

打个比方,在日本人说  ご飯这个词的时候,那么你的脑海里应该显示的是食べる、買う、美味しい之类的日文,等他说完了,你的对应中也应该总结出来了。所以同声翻译最大的特点是强大的词汇量和功底深厚的语言基础,还有「先読み」的能力。最好呢,在日本待个几年,学习日本人的说话习惯。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-29 09:00:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-8-29 09:06 编辑

回复 路人萧郎 的帖子

谢谢您的回复,也谢谢您发给我的录音。确实在学同传,但属于龟速。而且自我感觉天生对语言的敏感度不高,所以学起来有些吃力。谢谢大家给的经验。
弱弱的问一下,能告诉我您学日语学了多少年了吗?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-29 09:01:27 | 显示全部楼层
回复 东瀛游子 的帖子

佩服,您居然坚持自学20年!佩服您的毅力。谢谢您给的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 17:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表