|
|
フェチ 2 D( a$ w! H4 V* |
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱3 R; S3 J: j4 C; W7 Z* z4 S
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
) T1 r& _1 a; Q% _
6 T. s- C- u: M+ S8 Eストーカー % f# L( q; t( |; ~
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
* t3 x0 o9 L. C1 s( R2 z( g3 ]* t# q+ m( \. N- ?5 `; O
跟踪狂
: u3 Y, l3 ^3 }, b1 |“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。- m$ M, C1 I, q2 k
' o1 _6 n& a( J7 h4 w
マネージャー# k9 W ?: l* X C7 V
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
8 e. Z8 L6 ~" S+ S9 J$ [( y" C. [! p- u# w3 c7 Q
经理
2 x4 E9 L) o l5 z6 B) P“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
! O9 a" W$ w& |* U6 p9 Q7 ~$ x' A& p. \* u- t6 A' g. u
リストラ
. s4 i/ c, y0 P日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
; t6 S6 N( n, r( d" T6 t6 ?6 f3 b3 z日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。5 r; J8 h! u: k5 X7 S& B& M/ e
" }5 l5 r, x# ~2 v+ D+ H# Z1 j
ライバル 6 D- U" e! ~. ^& c% i" N; W
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
7 H3 @- f: c* V; U% q' ?. R& d
. m$ l4 J" u! J/ J! t, q对手! Z6 D. _% |; T! N# t
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。* S q8 c) l% b2 Z- n/ t
7 T: V- a" Z# I- _クレーム 0 A+ G. c" d; Q f
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
2 g. P: t' q/ F6 N7 S
, X0 I: X6 Y2 R, V索赔
; g8 }; d$ J5 y& _7 X% J1 p在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。, }4 f1 s6 M9 t4 U' F! B2 a
* U0 f) D7 d- m" I" k- Gツーショット
8 x9 K2 c7 q9 Y: Q3 ~0 D. c本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
- m9 Z+ V( C" V* D: {; S! q8 I4 g5 g A& u5 D7 p
合影
3 ^9 o1 v1 l2 ?; o! _* [原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。. a I' b% o* s: V7 l# W
& @+ f9 A/ J' m9 P( p
カメラマン . Z/ s! [9 u t7 t) j) _2 ~
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 % `8 [& p: w' T5 ^' |
( L! x, [5 G6 J( M; \1 t摄影师
5 c6 ?& _& Y0 o$ ]5 B0 m# f2 F(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?5 S# v* c+ e0 U: i' u; t
/ X$ i \# R* B- c! Q6 hメーカー' y0 Q+ Y' m+ [4 c
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
6 M. I" v: ?; M8 p9 a/ L5 {# J! _
& I8 e# _/ w! S9 X) g# P制造商) T+ X& ^! w8 d4 m O
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
B; U$ |; X& k$ x y7 E6 a" @4 m( v
! a1 V, c) g. [+ {. K
# Q9 t- m' ~& Z' U9 Tマンション+ ?( i6 l) S N$ |/ g
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 . f) D! z5 p( V; u. O( w' X
6 l+ V) u7 G/ W) a7 G' i+ i高级公寓
7 G2 P* j# x* r& {% a(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)8 [: x8 |# y5 f5 y: a L
原本的“mansion”是豪宅的意思。
( {& S$ A* w3 g. C7 w9 ^. [9 _ l0 E/ X
マイホーム/ x7 I) W; M) {
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。. J) E5 Z \; ]# s1 A# G
+ }9 V0 N8 p7 {5 X# Y$ c# D我的家
. W+ s V' k0 ?! j2 l9 P& R(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
, w$ z$ Y+ b2 V' i |
|