|
フェチ
$ B# {, Z3 H5 X5 M' j# H* I, z( a( Y日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱& A9 F/ b9 n, e; l0 c+ Q
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。9 W% t8 g) d( X1 k% A
- a D# ^& }0 a- i' I2 M$ X. I0 i
ストーカー
8 Z$ t2 `; W* V& P「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
/ v) T: h) s# i4 e: [4 s: o" w8 ?6 ~3 m( }8 Y' t
跟踪狂/ o$ F& S" \: }
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
1 |- C* Z% [7 I1 T1 B8 E6 H2 D4 u5 ]/ Y4 u4 v8 r3 G( k1 B; x3 `
マネージャー4 \- c4 t6 b7 j% }
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ' @6 R% j, x2 Y5 j4 p& Y1 A- r' d' X& M3 [
D4 G0 o! q+ H9 e3 j经理7 N c# [5 q; H% ^* t
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
& c0 d m& A# I6 z' |! Q$ ~
0 i3 }! Y3 {5 v- nリストラ . Y! g2 Z0 H6 ?! U8 s- s
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员 Y. n$ i9 s* O$ S' ]/ t
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。# ? I4 N; k6 O; M/ p. [
9 l w; y$ |# c; C" P9 R
ライバル 6 U |8 e. ^7 J% D. T# j" N
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 * R, p4 M9 r2 j) ~
2 ^7 ] ^& [- S4 R3 T. w对手1 s! \ q/ c# D, l: |* F+ U5 w% \
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。# l. f+ n/ F1 v _2 T9 A* o5 c
% F! X) g4 O0 w* B
クレーム
3 g( @3 g2 S$ M+ e) X日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 ' L% K* Q6 _6 p6 @
; c' d2 G* ]( h7 k" T
索赔
% C) f/ B$ \( f在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
* b, ?2 G& K+ V4 k G. N
3 ^/ k! }+ s% n6 ^1 Yツーショット
) |, h: _6 a: C0 Q7 p本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
% @2 I+ `' S- L, A
/ {/ E) p# `* C6 [7 o# i' Q7 l2 V合影% |7 D5 s9 Y& B6 W3 ^ {3 D$ J' w3 ^* J
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
) x8 F' @; ~9 O: e. ~- C
9 `7 a$ l1 r* b3 ~* a8 Q/ Yカメラマン
6 {4 k' r4 Q# X6 D6 d2 J" O(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
1 o8 t, H3 T$ Y4 m! f* {& u+ X9 c3 J4 N' H" R5 B; _* ~
摄影师
; o! @. A2 Z, ^6 J. ^(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?9 [0 C8 V) d3 o `. l) t. c) ]6 K
- m0 ]( G( N/ Q3 [0 i* j/ S4 lメーカー
! l: |0 p. }! D(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
) \) r) X+ r0 p3 W/ V3 ~
; N8 J" h. c' c制造商
$ k8 y. r6 [4 e6 j$ q“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。% S0 S1 D7 |, {% y5 U. ~4 ~
3 D K1 d( K8 I: T7 r
6 E' v3 T* e+ l' j' _1 ^9 z, {
( O8 B9 |- q8 `9 T; G8 j+ y1 e' I; Y
マンション8 ~; E$ P/ F6 I
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
* o! Q6 B3 G* q5 k: A- `# j+ Q9 h0 |' V; w `
高级公寓. L6 }, F- C8 ~- X8 E: S" [
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium): S3 C$ M. F6 B+ k( N- t# U! X
原本的“mansion”是豪宅的意思。
4 y$ M2 s7 `* B. r- C( k( I$ P% w5 r; z5 \) l! h
マイホーム$ |' O' z6 k" x+ M$ J T9 b% V9 i3 b
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
) U3 y2 U. ]8 J2 z( E! ^
4 ]3 b/ F; _. |0 m我的家
8 t& d7 X, e( w3 L4 U) `(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。5 ~! c/ h( N8 ^$ |/ ]4 c0 ]
|
|