|
|
フェチ % Q. {/ e! E! g
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱6 c% K3 t; Q! |' ~; A X3 t
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。 }& a. x/ W: S+ G6 [5 v
$ A5 o3 J9 W9 K/ O* h* D! I
ストーカー
' X' {5 K) W6 ?, ?' I+ j# {' h「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 8 r6 Y: }' Q8 }' W7 ^) d
: ^3 B; [7 O6 G
跟踪狂
' Q3 n d4 J9 @* M“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。( n5 j0 [' e! J2 f) O4 A/ u0 {7 w
0 H# B& S' C* O( u3 n# x
マネージャー. h; c- |& b. A. }6 {
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 0 c4 g' |6 _/ x) q$ O" X, ~
i% l" d+ s" ], u9 J( Y经理
6 q, ]0 c) Y. a: Z( Y" s1 _" f! L“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
- G0 i; e1 m* }7 y3 l0 ?8 X) }' L, \8 f7 ?
リストラ ' Y/ Y C# j9 U+ n' ^
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员( ~2 _# c! o" j L
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。( u. R( U; k" [/ t
4 h- [6 `% g p) f( I. ?1 M
ライバル
& a+ x) M% N- p' H9 X8 a英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
( k# a9 w- S' Y& v- [7 k; R; _, ^0 m- i
对手( I9 x' |- e4 H1 J9 u4 N% r! b- ~
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。/ ?5 W2 S) A. [
5 M$ A8 F0 z: rクレーム
; T1 N8 r/ z. ~( L6 b日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
9 q2 N; } {0 K0 G! y$ j; l5 ^
; x) Q( u; ~8 @: |8 D0 U索赔
, D" t: W1 w* O: T s在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。: X) C! y- {0 z# H9 W1 A
, k8 t* W: e5 F7 i2 h: u- z
ツーショット " h& g" \8 Z$ N+ B, B( S
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
1 W" f ^! v1 N; U
; T* r, R( r8 s" F) P, S2 @合影+ f+ N/ a$ M( M2 E9 _% Q
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
7 {0 _) @0 H5 x* d) q
1 b2 V0 P% p3 E- h5 ^& N# k3 m! Xカメラマン ! a% K- i) m# K' b1 F
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 # W' [% V b- l$ t: I
, X& Y# f4 ~: `$ D5 E1 P
摄影师3 h4 Q$ Y& B. E" Z6 V
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
' b9 e) ^+ Z& g) f, D! q
( V t- {$ O4 z% A6 j/ x( ?メーカー( W# e C5 f) e5 Z* n
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
0 Q. y$ J z; P# ^$ W- Q
5 O. k8 A* L8 J1 e( \制造商
+ |- N, c3 `( `' q7 _3 o“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
) S1 H% q% S* q L% I/ S( O/ Z8 L3 n2 A7 O( F: }
7 h1 z( F1 l1 z$ s' ?7 M( [
! I) T/ T1 x+ C8 j0 ?マンション
# [3 }( N/ b0 g9 d3 k(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 ( d9 `) m, {, }; b% g
' r- l% ^& k; r) M( g5 U. e
高级公寓- D( l8 r& v6 }9 g
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
1 h! ]9 G* i x' M原本的“mansion”是豪宅的意思。, ], [' E0 N: \% ~: f5 ^
9 @0 J' M' g; k+ O1 I- ?) eマイホーム
; @ L$ M& ]0 R- w% j3 ^1 `8 a4 i% Y(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
! K* D, I+ z* G+ c
" k0 i* t$ o2 J% S+ u' }, H' u. P我的家
3 d- `5 H7 I4 z# f+ f(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
, y, N6 C3 b; w9 o% `, h |
|