|
フェチ
8 n" r' Q c- R8 h; l6 t" l2 `日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱: q' ~! Q9 J) d8 Q6 i) r. M
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
3 O' o8 R- q( N! D x) R6 r
0 R$ a8 k% s3 R2 F6 ?: V( Gストーカー 0 U9 |! ^, p; c* G y
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 0 e( D8 u p" K3 \# d {
0 {7 J9 C% e; }& H跟踪狂 o- M4 y9 Q( Y4 x; p/ A( }
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
" r. Q' r$ D1 K/ _$ {. R1 n+ z3 l8 i7 f
マネージャー; F4 X* B- F/ g" B* j, f1 d) _
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。
2 X. S9 \2 S4 ? ?
_# ]! }3 C A经理
' z: E ?7 b8 g, M& u0 J“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
2 h. u. l/ ]0 m% e& c
; w) C" A& }+ }リストラ
; s. D4 `% u9 \) @; c7 ^日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员) y+ A/ ^& ~! G3 e; R+ {
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
O3 q3 M) v z8 w" _5 _8 A
% Q. T* o+ ]# q3 C Bライバル ( ?/ \1 y7 X* o: z# Y
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
4 a* C. q- J, p& X$ |3 y" P ]# x# B/ B) H& |! B
对手9 ^3 B. c0 C% Z* K3 A
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。7 ?; k- i, f Q5 {
& L" B3 Q2 B0 W
クレーム
+ P" w( @3 W8 \日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
( P3 e1 f* E1 k$ u4 Z
# ]4 B. S3 O& g7 ]* `2 o5 K索赔8 r) O8 |/ T5 A* M4 d, z$ s
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。: \6 Z0 I+ O: @3 @" F
. b) K, u1 V+ i: j
ツーショット ; a+ Z1 ~- l0 `# F, A
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
1 g! m7 c5 g- `- ? \6 b' g& }* @& Y. g7 d9 y. w
合影
! [* x' P8 |) z8 t( U" w原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。3 h; G% \) M6 g+ B/ o
8 U) s' V1 m6 b; U
カメラマン $ `+ \. L; e2 s X
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
" _- T# A. J9 ^+ }1 |9 I. |5 }
) l' {+ N. b) O! ^' P0 c* E摄影师
, o+ F1 w8 @1 S6 t6 m; x! k(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
" M$ W0 F# q* H- |( S9 c3 Z9 j0 N0 C% x% c8 a8 t; w
メーカー
9 R" G: c7 `0 U(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
6 p+ E, K8 W. I ~' a3 ]
% M3 T n( \2 u6 n" c" J0 h: R0 t制造商
( Q: p3 Q+ @# t/ [/ A“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。8 a6 r" e! ?+ o2 A2 M) F
, d7 A4 d# c- ?! p( s% O
) r* V% {# a4 `' e6 }1 F
" l$ x1 k! k+ `マンション2 V6 y B% J1 G9 ~3 a4 A
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
; [. }: ^$ N- @- I4 K6 o; ~$ f1 \) J
0 A8 w5 f0 p! N1 V9 m' O高级公寓% S* R; s/ X: m- @4 _9 C( b; ^
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)' G& x: `+ a! ]6 ]- L: E3 }
原本的“mansion”是豪宅的意思。+ y) {. e# `. g* V7 _
- b( ~+ _* y3 Z1 _; [マイホーム7 V7 d3 m* S! ?4 y% @
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
5 _; q) g" n# m; K5 R! n% R: b6 p/ a5 V- D! L! ]3 H C
我的家
6 Z0 D: ]7 D; m3 s7 q(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
/ q, J X/ J% w& V- N2 d: z |
|