|
|
フェチ
8 ^# c& x e" k# G* }7 w! x日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
( G4 x6 a) F. o" m在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
U; |; U! j6 Y+ P1 p8 u. W
2 T. D% ~' {( D' p! Aストーカー ) K/ X! N, ]& _# T
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 : q4 W: d0 h3 g% y0 O$ t
5 C/ U& {9 r' f9 d; e; x7 V跟踪狂: }( E$ ~3 \& Y% S( n' g, [
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
8 |% D8 c% h) R1 x
; o( E* W- }7 p: o2 I2 ?/ wマネージャー! \# k# {% O" Y" D* @. {9 d/ m: V
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 - ~/ H3 @, {+ r: L/ b
% l- \, M: B/ ]5 A
经理
/ V% b* X' {' u1 x: L" j“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
5 {* i0 Z& o+ _7 g* r/ ]( `( _: V; s4 R
リストラ ; K4 s; y% W) @/ _) Z! v2 s
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
9 \9 `: Q) X2 D) C9 c0 D) ^日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
& a* i3 m) C ^) |# V: n# i2 B5 l$ ^3 A. y3 d5 z
ライバル
7 m& b' |1 D6 U% k3 ]英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
9 T5 r. [( d- l* _8 S/ c" k* y! Z$ \+ c
对手* |; ~ j0 `4 e" u5 B: _4 q
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
8 p) G( @! G* A% i+ m
n- Y! c6 S$ Jクレーム
c) v1 {$ _" v& z" q/ B日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 5 n: `9 @. m" M; e6 Y
( e# {$ E% k: A; c9 s7 A0 y索赔
) V% Y. |# K/ t: y' ~. G8 O2 R在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
; R2 r0 U% f D, t
/ d: j; w% l; M/ Z- Bツーショット
+ P( G0 h0 u s本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
9 Z( Y/ v2 X' t' {! N
, M7 x5 O# P$ t% P7 D |合影
j6 J! {+ I/ c4 Y. e原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
* r5 f' n, }# Q% S2 n( G( A1 [
E# s9 ?% u$ a2 D2 W9 f+ ~カメラマン
# k, j- W& a5 U" c! R: s(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
{' H0 Y5 ~! {$ w2 x- I: v& S+ [$ r( s# A/ _
摄影师
, w) B2 s3 ^6 R' |. O3 e- J5 m4 \7 g; m(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?4 ~* `+ Y0 v8 f4 ~( d' Z5 g
$ h/ x2 b. h8 kメーカー
# X S* J8 q, R(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 ' A6 e/ N. A5 t
( i4 d' a6 M* e {制造商
1 s4 y- F) r( n; F) ]6 x“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
0 ^% y1 o8 C, V5 {* i! \
8 M0 r( p `2 l" n
% t4 Z/ Y% o5 Q# ~ v6 L
9 K6 s$ t$ D- p& r3 `マンション
; b) |$ M' u5 B2 R9 d1 z# X( i(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 $ _# B% M* B% _. _4 z5 C
& R' [3 U- s; _; B# d+ H高级公寓
! F! h. g; u. N. }) g7 ?0 q6 t(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)& ^" X/ k; A% K# g
原本的“mansion”是豪宅的意思。
0 v) n9 C- b0 c. @$ a$ d N( a1 w( M, n5 X
マイホーム& w9 Y' |4 D4 q( M
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。: Z& \5 k! K3 p+ ]8 y+ ]+ w; L
) N. v1 f' _4 `8 W2 i2 M我的家: w8 P( s9 \, k* [
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。4 u; b6 L G! z" W1 n
|
|