|
|
フェチ 6 f0 J/ n, z' C/ D, i4 Z+ A+ \
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
/ d: h" {4 W6 V) Z8 P在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
, Z5 _, D: _& x& V$ S2 l2 R; [6 d# T: O& h7 L- C/ n
ストーカー ! w9 v. B f1 o4 p9 L3 j5 {
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。
3 a/ c) K# ~9 i" {
+ T9 ] f$ d, @7 O, _跟踪狂
) L1 F7 q! J& a+ l“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
$ ~+ Y! e4 ~! l/ h4 ]3 W8 D& B3 V8 _
マネージャー
: a7 e+ M% {( ?. [本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 4 Z9 Y2 p3 Y7 A
, ^3 I! w9 I2 ^: f( \) ~( c& U
经理
6 }3 d7 ]# h6 E2 P4 c/ F, A“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。! a) B; ]- y' z0 N
$ W5 O k6 n( Y: I
リストラ
2 C+ o% x: r+ Z1 Y' @! h! I日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员' c0 ]; F, M+ H. A1 _2 G7 d, V
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
& K% ]6 V4 J' Y1 f; W0 G" Q* a: Y I) h! C0 g5 o! ?
ライバル
$ F5 J4 X& D4 B% ?# R8 [ {- s" `英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
% z4 {: S9 J. C. l9 j% g
5 w- ~/ w w# c( q) b对手
" p- R2 Q! y+ G% Z" `# t( L英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
5 a! @0 M7 C& u, w( L( C. ?
& s" Z0 ~9 F, k/ oクレーム - N: K( Z3 U V' o* V/ U8 G# V! o
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 c6 H) G( a" E9 L2 X3 e0 c
8 _' m2 p7 B, h5 s索赔 n: ]5 j$ n X- h5 `* G
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。* D7 I$ u- U% A5 L
. `" f" T3 K5 [% J" Pツーショット
- w+ v' R3 a' y N本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
' |, y, j+ ?( X# N0 v( d; z+ j7 o( V! C$ S7 d
合影2 {. p* [/ ?* }0 a) G
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
) `; o& n7 s: G( p
9 B: b. B5 |# x' l! P8 V8 \6 V" V* hカメラマン : Y. A6 j, c! `; o. ]
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 ; H+ n Q( e2 b3 _* x6 b
2 }: r, ?0 Z0 ~0 {% r( }
摄影师% V6 I% r0 I; K5 e! b
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
5 G: t6 d9 A5 L: i# n9 @
7 p# A0 O& r) l! f; \メーカー" S) b8 O7 O* C- T5 B% P+ J# |
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
6 Z1 B- ?2 I' t* l
& W5 h/ M! O) ^5 a# A# L% U制造商8 E1 _$ `. G& ^6 ~0 M# t \0 c
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
0 C8 e& {. P% x* w7 s2 o/ q8 B# I1 V
% K, X6 h/ G0 G2 S a& j( }
6 d/ y) E, a) d J: @マンション
0 \/ E* f$ Z5 x- q- r% q(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
6 \# `! q7 m- `' ^5 N) O$ N* Q/ S1 Z% F0 _
高级公寓& N3 Q7 m% P* S( l7 q
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)3 _) o/ w5 {/ m* q0 X' Y
原本的“mansion”是豪宅的意思。
7 ?- Y w1 D- `4 p: r/ Q
' U( v, Z% d+ Q9 }マイホーム
: g) q$ v& C2 T! T(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
4 a: H9 t6 F8 H) C5 ]( P" I1 K/ L4 {5 v3 }
我的家 L2 v, r! T- b
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。+ E D+ x" R9 A* f
|
|