|
发表于 2012-7-11 19:06:21
|
显示全部楼层
水之伤 发表于 2012-7-11 13:19 
3Q,果然点到要处
我翻译成无论什么运动,在没有基础(如体能等)的前提下就开始磨练技术是不现实的
“スポーツでも” 应该是 “就算搞体育也是同样”。
“技術を磨け” 这里用的不是原形“磨く”而是命令形,表现主张或者命令的意思。
整个句子是否定这个主张的。
想象上下文,如果是我的话会这样翻译:
“就算搞体育也是一样,基本功还没有练好,就一味追求提高技术是行不通的。”
整体上我倒觉得你翻译的很好,过于省略的话,往往容易丢掉原文的意思。
|
|