咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1082|回复: 9

[翻译问题] 「~能力を見て、遠慮気味に言いましたが~」请问这段话大概是什么意思呢?

[复制链接]
发表于 2012-8-2 09:10:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-8-2 13:30 编辑

请问下面这段话大概是什么意思呢?特别是“遠慮気味”这个词不懂,猜想是“有点深谋远虑的样子”的意思,不知道对不对,还请各位帮忙帮我看看,谢谢。

1200個を8月10日にと言っていましたが、それは、ダメなようです。

私は、能力を見て、遠慮気味に言いましたがそれが正解のようです。

彼らは、この数量を見て安心してそれで動いてるようです。

でも、案外これが正解と思います。8月25日の完了も70%の可能性があります
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-2 11:09:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 沉醉 于 2012-8-2 11:16 编辑

1200个在8月10日完成,不太可能 看能力 还有些没完全发挥的地方 但好像是正确的 他们看到那个数据就放心了 就按照这个操作 但出乎意料这是正确的 8月25日完成有70%的可能性
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-2 22:32:43 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2012-8-2 11:09
1200个在8月10日完成,不太可能 看能力 还有些没完全发挥的地方 但好像是正确的 他们看到那个数据就放心了  ...

看起来有点乱七八糟的感觉,"遠慮"是"客气"的意思,遠慮気味に言いました是"说的比较客气的".


当时说过要在8月10日完成1200个,但好像有点不太可能.我是看他们的能力后(才这么说的),说的
还算比较客气的,看来这样做还是正确的.他们看到这个数量后好像就放心了,并照此操作.
但意外地,这样做竟然是正确的.还有70%的可能性能在8月25日完成.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-5 22:03:28 | 显示全部楼层
tasuke2012 发表于 2012-8-2 22:32
看起来有点乱七八糟的感觉,"遠慮"是"客气"的意思,遠慮気味に言いました是"说的比较客气的".

      了解了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-6 08:10:33 | 显示全部楼层
即使到8月25日,完成的可能性也只有70%
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-8 19:34:47 | 显示全部楼层
还是不太懂,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-8 19:51:51 | 显示全部楼层
気味(ぎみ)
「接尾」 连接于名词或动词的连用形之后,表示具有某种倾向。
 風邪気味 ⇒ 有点感冒
 疲れ気味 ⇒ 有点累
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-9 10:29:19 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2012-8-6 08:10
即使到8月25日,完成的可能性也只有70%

哪里有“即使”的意思啊,另外也没有“只有”的意思在里面啊。

字面翻译也是“8月25日的完成也有70%的可能性”

(8月25日の完了も70%の可能性があります)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-9 20:03:40 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2012-8-8 19:51
気味(ぎみ)
「接尾」 连接于名词或动词的连用形之后,表示具有某种倾向。
 風邪気味 ⇒ 有点感 ...

但是像上文我提到的邮件里写的“遠慮気味”有点客气的样子,好像不能理解正确的意思,还请指教,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-9 20:37:59 | 显示全部楼层
在楼主的句子里我会翻成“比较保守的”

遠慮気味に言いました。  说的比较保守

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 04:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表