咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1523|回复: 5

[翻译问题] 月末締め翌月末振込み 怎么翻译?请高手指点

[复制链接]
发表于 2012-9-20 10:19:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文是:支払い条件は月末締め翌月末振込みで如何でしょうか?翻译成:付款条件:由于月底结算,下个月月底付款怎么样呢?  言外之意就是压一个月的款?请高手指教。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-20 10:48:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-20 11:10:32 | 显示全部楼层
就是月底结算下月月底支付的意思。
最好别用“月结”这种概念模糊的词,每个公司对“月结”的认知不太一样,容易造成误会。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-21 09:46:44 | 显示全部楼层
既然eagle版主提到我,那我就发表一下意见。不过我也不是财务专业的。

我想确实如eagle版主所说的压款日期有时不只一个月。
中文翻译的话,因原文内未提及 "月(末)締め○○日" 建议终于原文直译。
楼主翻的意思并无误,不过若为正式的合同文书的话,陈述方式需要再修饰。

据我所了解,不是马上付现的公司,通常都会设定每月的哪一日结款及付款。
一般来说,若是月结30天(一个月之意)的条件,公司设定的付款日是每个月的最后一天的话,不论一个月是有31天或是28天,都是在每个月的最后一天付款,若碰上最后一天为周末或国定假日时,就要看双方合意的内容是提前付款还是延后付款。也有公司是25日对帐结款,但固定付款日在月底某一日或月初X日之类的,虽然条件是月结30日,但因付款日固定实际从月结日起算是超过30日(一个月) 的,具体还是要看各公司的设定。

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-21 11:52:14 | 显示全部楼层
俺闲闲给差一脚

更正确的说法应该是:月底结帐,次月底汇款

“付款”方式有现金、开支票、汇款(电汇)…等,这里明确指的是汇款(电汇),
最好尊重原文,把「振込み」表达清楚。

以上,仅表个人意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-21 13:29:26 | 显示全部楼层
みんなありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-19 04:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表