|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
+ V5 r1 W' U! _3 R- w' B' g
6 \. S6 Z6 ?8 u( U中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。" S: A" Q( Z: l; G( t
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。" B( ]2 Y3 L6 B: P* B
9 I+ ~9 |' D0 k* d ^常见错误表达
4 R. I" \! O5 v) L# m* j①わたしの足は犬にかまれました。6 [" b2 }. g' w0 c7 K
Q:为什么不能用わたしの足?
0 O' o. ^! |% x2 |& \A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式. `5 S) X' g6 n# y
例如:私は足を犬にかまれました。 ) T& L% `8 y! J) x
わたしはケーキを妹に食べられました。' h; z4 I8 E7 l
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
5 \+ ~6 `/ X0 c' Q) U
+ g% Q6 A& q* N- s" E) \9 i4 b②バスの中で財布を取れてしまった。
. p) Y0 j7 {7 p iQ:为什么不能用取れる?
* p0 l. E2 M( s4 u) |' oA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。/ o" ?9 O8 c4 ^/ |
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。/ i$ T* e7 Y P) S: {2 x
- A' n4 L% G' u! }/ B; [
③友達が来られて、勉強できませんでした。+ h6 u6 r' ~, J" P6 ?; M* r
Q:为什么不能用が?
- \. T' x9 K* Y0 V% TA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
4 @9 L' M& c! [; m# Q建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。3 U& p5 d% |9 p6 ~( S8 }
! s! s' w6 N5 }3 d# @% \7 y
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。4 g! Y& W6 j+ T- [
Q:为什么不能用に?
P& g+ A" i" Q, q) g9 N x1 _A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
! R7 k: ~8 u7 E! L建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
1 p' A5 b$ j% S: J |
|