|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!' W) X! V$ _$ o9 G2 B
* i( K( z0 k% ~9 K: L+ B5 J- ~4 ]
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
, z) T7 V0 o/ ~而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。5 m! {) p a& J* o/ M
, R; h* ~9 @" |3 t4 Y: G! G常见错误表达
" C1 D& u0 i" Y! Y# c9 g①わたしの足は犬にかまれました。
: g; x) \, w; }' K1 m1 jQ:为什么不能用わたしの足?
k& b/ B4 |" z! } GA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
" H# x, s) b0 J, } s) q7 p2 D例如:私は足を犬にかまれました。 2 g$ I1 J( ]& F# a4 ~
わたしはケーキを妹に食べられました。4 I& g" q* X6 [ V. N
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
9 p3 Z* u0 m4 m# Z7 l
+ J. f/ Q% Y$ [& T, {②バスの中で財布を取れてしまった。
' Z b( h0 P) ~4 W$ EQ:为什么不能用取れる?7 r8 m, Z% J9 b7 k
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
1 j) l, h. X F Z) h N" q; S9 }建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
! W" i& h# J% W& q
$ ]9 f- _5 t* Q$ [! c③友達が来られて、勉強できませんでした。, D0 K, I9 f6 @* ~, d
Q:为什么不能用が?
; [ [! c# W& g- t/ M9 WA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
9 p' @( i3 }- X7 V0 U建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。
' [ T/ a. E7 B( ^) B! f Q7 i5 ?0 i, k; X4 \4 l
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
' t$ `7 P3 [* a# n: oQ:为什么不能用に?$ E0 ?7 V! W' b( @
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。* ]/ k! T% C6 I' x
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。, d2 }* H3 @- Y- \- @3 V* _" q" a
|
|