|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
* d) J9 n4 b( ?, g9 \5 Y" R1 I* ~0 w9 r& H. t
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
% K g& @$ ?$ g5 X而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。$ r% X @1 |: f& V' k) ~4 h+ ]3 ]- g2 p
* [ B6 ^! j! J ]常见错误表达
7 f( c1 Q7 B; Q( W- _①わたしの足は犬にかまれました。
9 G- e5 p; n2 ^' j. J4 L P* JQ:为什么不能用わたしの足?% A! ]; |6 |6 E9 L& E
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.( U7 ]+ P4 ~ p& Y. O: T
例如:私は足を犬にかまれました。
6 k. ~3 s9 B" ~ [$ [; l1 iわたしはケーキを妹に食べられました。: ~5 G; w+ x P; s
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
( m! l" ^8 w' w* T6 t% Q: c9 K$ [6 v. T' M& W; u+ N0 `( d& S
②バスの中で財布を取れてしまった。 0 K U* c9 w/ Y0 u' s" {
Q:为什么不能用取れる?, F) J" W' N5 V$ {6 m" B1 ~& T
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
! p! @0 G2 I% O6 Y3 F建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。
: z( j! ` o2 M7 Y8 f4 V( ^# Z' K) R) r" y
③友達が来られて、勉強できませんでした。' P" u+ Q2 V, E1 o7 Z
Q:为什么不能用が?
: D0 K9 C1 ?5 {, H- h2 \2 UA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。% L! H9 N1 j, b6 [; |
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。1 W# g. m" W0 G5 F
% T4 R) Q3 Z' h0 i' B; ?④今の会社は田中さんに創立されたそうです。5 |5 `1 e2 `9 @8 X1 i1 c; O, \
Q:为什么不能用に?
$ f2 Q* ?" A# W$ bA:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。+ s) J6 p" {& d+ p8 c
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。/ \( F* ]) q F3 @5 A) M
|
|