咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1428|回复: 4

[翻译问题] “为了结婚而结婚”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2012-12-13 20:43:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
求以下这段话的日语翻译:

都30岁了,已毫无恋爱冲动,纯粹为了结婚而结婚。
只能说跟他有点眼缘,闪婚也好裸婚也罢,走自己的路让别人说去吧!

回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-4 17:02:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2013-1-4 17:30 编辑

もう30だ。恋愛なんてもうどうでもいい。ただ結婚のための結婚をしたいだけだ。
彼に一目ぼれなんだけど、スピード婚でも何もなし婚でも何でもいい、他人の目を気にせず生きていこう。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-4 17:29:39 | 显示全部楼层
我就见过報告のための報告(为了报告而报告)、結婚のための結婚不知道在这里行不行得通,想看看大家啥意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-5 20:54:03 | 显示全部楼层
30歳に立ついた、恋愛の衝動はもはや何もない、ただ結婚のために結婚をとした

(省略)即婚でも、裸婚でもよい、自分の道に歩いて、世間の目は勝手にすればいいさあ!

何か違和感がする,,,请修改,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-10 16:34:04 | 显示全部楼层
谢谢以上各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-11 02:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表