其实每个公司习惯不同,资产项目上的「净」日文用「正味」或「纯」应该都可以,项目后面括号(純額)的应该也不少。
不清楚固定资产净值和固定资产净额的定义有什么不同,所以去查了下。
根据MBA智库百科所得的答案是:
固定资产净值 = 固定资产原值‐累计折旧
固定资产净额 = 固定资产原值‐累计折旧‐固定资产减值准备
(119版主可拿报表验证一下,以上网络上解释的内容正确与否。)
所谓固定资产减值准备是指由于固定资产市价持续下跌,或技术陈旧、损坏、长期闲置等原因导致其可收回金额低于账面价值的,应当将可收回金额低于其账面价值的差额作为固定资产减值准备。固定资产减值准备应当作为固定资产净值的减项反映。‐--由此,「资产减值准备 = 固定資産評価損失引当金」
資産から減価償却累計額を差し引いた金額を帳簿価額(ちょうぼかがく)といい、期末時点での正味価格となります(From減価償却)。‐--由此一解释来看「净值 = 正味価格」应该是没问题的。
「固定资产净额」该怎么翻就需要好好检证了!
(我很怀疑日本有这样区分固定资产净值和净额的吗?!)
照意思来翻得话:
固定資産評価損失引当金損金算入後固定資産正味価額
固定資産評価損失引当金折込済み固定資産正味価額
固定資産正味価額(評価損失引当金算入)…
「固定资产净额」不知是否可引用「固定資産正味売却価額」? |