咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 827|回复: 7

[翻译问题] どうしても出勤の様子じゃなければ、やすめばいいという意味です

[复制链接]
发表于 2013-4-17 22:31:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉醉 于 2013-4-17 22:33 编辑

自分がもしインフルエンザを感染したりするとか、どうしても出勤の様子じゃなければ、やすめばいいという意味が強いです
红色部分是说如果不是上班的情况就可以在家休息?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-18 08:34:59 | 显示全部楼层
どうしても出勤の様子じゃなければ、

无法上班(完全没有工作状态)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-18 10:55:22 | 显示全部楼层
老板是猪 发表于 2013-4-18 08:34
どうしても出勤の様子じゃなければ、

无法上班(完全没有工作状态)

该怎么理解呢/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-19 22:01:30 | 显示全部楼层
也就是說,日本人(或日本公司)有這樣一種共識:上班就該有上班的範兒,撐不住的就不要勉強。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-23 16:40:13 | 显示全部楼层
kingsnews 发表于 2013-4-19 22:01
也就是說,日本人(或日本公司)有這樣一種共識:上班就該有上班的範兒,撐不住的就不要勉強。

我的意思是按照字面理解 どうしても出勤の様子じゃなければ、如果不上班的话  やすめばいいという意味が強いです  就可以休息  怎么翻译成无法上班呢?




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-23 18:06:51 | 显示全部楼层
自分がもしインフルエンザを感染したりするとか、
自己如果得了流感什么的,
どうしても出勤の様子じゃなければ、やすめばいいという意味が強いです
感觉(身体状况不好)实在不能去上班的话,就可以休息的,主要说的是这个意思。

出勤の様子: 我理解是指身体状况,指是否能够支撑着去上班
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-23 20:00:05 | 显示全部楼层
沉醉 发表于 2013-4-23 16:40
我的意思是按照字面理解 どうしても出勤の様子じゃなければ、如果不上班的话  やすめばいいという意味が強 ...

因為「出勤の様子」強調的不是員工【打不打算上班】,而是【上班後能不能履行好工作】,所以版主把它解釋為「無法工作的話」,這和你理解的【如果不上班的話】,是有很大差別的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 10:39:45 | 显示全部楼层
以上 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-11 00:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表