咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1065|回复: 6

[翻译问题] 部屋になると  部屋に入るなり

[复制链接]
发表于 2013-5-22 12:39:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
二つの問題
①部屋に入ると 和 部屋に入るなり 有什么区别吗? 
②私なりの人間 和 私のような人間  有什么区别吗?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 16:32:00 | 显示全部楼层
【と】
二つの動作・作用がほとんど同時に、または継起的に起こる意を表す。…と同時。…とすぐ。

【なり】
ある動作・作用が終わったと同時に、他の動作・作用が行われる意を表す。するとすぐに

非得翻成中文说其差别的话,那就这样:
1.「一进门就…」,「一进门然后马上…」
2.「我这样的人」和「像我这样的人」的区别

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

举报

发表于 2013-5-22 17:17:45 | 显示全部楼层
日语中不存在 有『 私なりの人間 』这样的语句。文法上虽没错,但不合逻辑。
回复 支持 反对

举报

发表于 2013-5-22 18:27:59 | 显示全部楼层
共田幸正 发表于 2013-5-22 17:17
日语中不存在 有『 私なりの人間 』这样的语句。文法上虽没错,但不合逻辑。

是呵,好象很少見這樣說法
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2013-5-22 22:49:40 | 显示全部楼层
明白,谢谢楼上两位的解释。
回复 支持 反对

举报

发表于 2013-5-30 08:06:51 | 显示全部楼层
部屋に入るなり 在口语中比较少见
回复 支持 反对

举报

发表于 2013-5-30 16:05:46 | 显示全部楼层
二階は正解です
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-14 13:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表