咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1443|回复: 16

[翻译问题] 找人讨债时该怎么说

[复制链接]
发表于 2013-6-10 21:58:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 温泉卷毛羊 于 2013-6-11 21:37 编辑

一楼,先附上我打算给对方的信:

こんいちわ、鯖です。
前回の返信で、“5月31日お振込”の約束をしましたが、いまだ稿料を受けていません…何らかの要因あるんのですがどうか、お問い合わせたいです。

大家看看这话有啥语病不,会不会显得无礼?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-10 21:59:56 | 显示全部楼层
二楼附上对方在之前给我的信:

お世話になっております、魚を大好きの猫です。

請求書ありがとうございました。
こちらでOKです。

5月31日お振込となりますので
もうしばらくお待ち下さい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-10 22:00:42 | 显示全部楼层
温泉卷毛羊 发表于 2013-6-10 21:59
二楼附上对方在之前给我的信:

お世話になっております、魚を大好きの猫です。

顺便说这信他还是四月时写给我的,该不会忘了汇款吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-10 22:53:21 | 显示全部楼层
魚(が)を大好き(な)の猫の前で鯖が残るはずもんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-10 23:44:28 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2013-6-10 22:53
魚(が)を大好き(な)の猫の前で鯖が残るはずもんか

那是我为了和谐原名写出来的啦(虽然有语病XD)而且重点不在这边啦XDDD…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-11 04:39:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-6-11 08:20 编辑

小的日语不精,「前回の返信で、”5月31日お振込”の約束をしましたが。。。」
这文让小的搞不清到底是谁对谁 お約束 的哈~ 小的给个写法,对不对不知的呦~!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
コーヒー株式会社
魚が大好きな猫様

いつもお世話になっております。
日語解疑答難株式会社の鯖でございます。

稿料お支払いの件ですが、
○月○日付けでご請求書をお送りした時、
5月31日振込のお約束メールいただきましたが、
6月11日現在、ご入金が確認できておりません。

至急、お振込みくださるようお願いいたします。

稿料金額:12,345,678.90通貨単位
振込銀行:支那銀行
口座番号:0987654321
氏  名:SABA

もし、行き違いでお振り込みをいただいておりましたら
失礼のほど、ご容赦ください。

以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-11 11:55:28 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2013-6-10 22:53
魚(が)を大好き(な)の猫の前で鯖が残るはずもんか

僕はこの残るはずもんかという日本語に違和感を感じます。

残るはずか、残るもんか、残るはずはない、..等の表現だったら分るけど、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-11 12:12:01 | 显示全部楼层
正确的表达方式:
 【早く金を払え!!!ぶっ殺すぞ!!!】

也可以在开头加上一句:【この野郎!】 以示亲切
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-11 12:14:35 | 显示全部楼层
ke2002 发表于 2013-6-11 12:12
正确的表达方式:
 【早く金を払え!!!ぶっ殺すぞ!!!】

殺せるもんなら殺してみぃ   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-11 21:12:03 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-6-11 04:39
小的日语不精,「前回の返信で、”5月31日お振込”の約束をしましたが。。。」
这文让小的搞不清到底是谁 ...

学习了!首先是敬称,然后表明身份,说明来意,写清资料,最后收尾!
直接问“没有收到汇款,是有什么原因吗?”这样不讲究格式套路的说法是不行的!
感谢您提供的解答!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-11 21:14:23 | 显示全部楼层
ke2002 发表于 2013-6-11 12:12
正确的表达方式:
 【早く金を払え!!!ぶっ殺すぞ!!!】

其实我还真的挺想这么说的哈哈哈XD(爆) 只不过主动权还在对方手上所以……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-11 21:54:10 | 显示全部楼层
~~料お支払いについて

拝啓

 御社ますますご発展のことと存じます。

 さて、
~月~日付にてご請求申し上げました~~料、金~~万円也は、
本日にいたってもご送金いただいておりません。

 御社にも何かとご都合がございましょうが、小生といたしましても事務
処理のうえで支障を生じます。

 つきましては、本状到着後~日間以内に金額のご送金をお願いいたした
いと存じます。

 なお、本状と行き違いにご送金いただいておりました節には、悪しから
ずご容赦願います。

 まずは、取り急ぎお願いまで。

                                                             敬具
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-6-11 22:14:34 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2013-6-11 21:54
~~料お支払いについて

拝啓

这段跟上一位的言辞又有不同的风格呢,措辞比较强硬,敬语也似乎更复杂化的样子
“御社にも何かとご都合がございましょうが、小生といたしましても事務処理のうえで支障を生じます。”这句是什么意思呢,不太懂……

话说大家真是碉堡了,同一个问题可以有这么多写法……!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-11 22:55:30 | 显示全部楼层
也许贵公司有不得已之处,不过这对于本人而言在事务处理方面将产生不便。。。

点评

嗯!记下了!  发表于 2013-6-12 19:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-12 11:47:52 | 显示全部楼层
しょう‐せい〔セウ‐〕【小生】
[代]一人称の人代名詞。男性が自分をへりくだっていう語。
多く、手紙文に用いる。「―もつつがなく日々を過ごしております」

[補説]ふつう、自分と同等か、目下の人に対して使うものとされる。

提供元:「デジタル大辞泉」

ということで、使い方にご注意を!

点评

那么,这里的自称换成什么比较恰当呢,“私ども”可以吗?  发表于 2013-6-12 19:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 19:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表