|
发表于 2013-8-27 09:46:12
|
显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2013-8-27 09:55 编辑
天际晓星 发表于 2013-8-26 17:37 
原来如此,你这么一解释,关于1还有那么点意思,自作自受。不过你不说还真不会想到。
第二个的话你说没必要 ...
关于第2点,如果一定要非常工整的话,当然可以翻译成类似
“余計なことをして面倒を引き起こす。”
之类的。
不过话说回来“烦恼是自己制造的,快乐是自己寻找的。无需没事找事。”
这句话中的“无需没事找事。”跟前面的“烦恼是自己制造的,快乐是自己寻找的。”的连接关系或者说逻辑关系有点奇怪,或者说中文本身不够严谨。
“无需没事找事”可以接“烦恼事自己制造的”,但不能接“快乐是自己寻找的”。
我在翻译的时候,把这个“没事找事”想成的是,对别人“没事找事”。
当“没事找事”是对他人而言是,可以翻译成“あら捜し”。 |
|