|  | 
 
| 本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 ) S. N; |$ O  L: A# q: q
 9 X. g$ w# Z" J& k: O日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。, z  X* u6 t- c( b
 + B/ ?( C! @4 Z( C; `' {
 
 7 [) f" W, E4 t$ V% [: Z
 9 T* p' @6 r. d3 R* O2 A「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。& W0 y! S$ v9 ~
 ; f" T+ \1 _) u: u+ }) O1 {
 
 & J' N' _7 D' [2 m6 {3 r
 " I- d; j7 N, L5 z- v- X我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。0 Z0 w; X4 x! D0 H) b* J
 
 1 ^1 S) Z  G" ~( S! n9 G, a + ?$ c5 B& O' w' y+ s4 ]
 1 E5 l6 B$ D; u+ j- c
 通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。7 G) j8 l& f+ L  p
 2 C& E" P# ?, B, f1 T/ w
 
 5 i# N  o3 K  S# J' ]0 k
 ) D7 P& ~; E+ S; I; n6 c所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
 9 z$ g: l# f. `- `" P. T* I+ S5 r8 H" x1 r" S4 p" v
 3 h' N! ^$ d! p7 p
 8 m2 {; I! [. v/ W" X
 另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
 ; h' y8 ^/ s' M8 |. Q& a9 ?" ]+ c0 n
 
 ' h# ^0 p+ A, d4 n
 2 ^5 k9 \+ G5 i. [. K( t还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。8 _: Z% `/ G& d! V1 p, e+ g2 q
 + o6 A! l' C: S1 c5 C% s1 O$ r
 
 3 \* I; `: B# r" B0 a% r' K9 D/ @" e% [7 z* F! V
 对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。" A" X1 x' [& `
 - c5 p, A+ m2 \2 k! ~
 ; t5 K; ]0 f3 O' z, e6 `
 
 , P1 `8 \* B7 Y5 R4 U至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
 " U; \$ _4 r9 j( B- l" n2 m" {5 [5 x5 z5 G6 d
 因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。7 w7 R) [% C9 i( l
 2 \- [- F( N7 H4 P1 |$ z; J" c3 P
 via 译世界
 | 
 |