|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑
( @% b+ n% h+ s1 m3 V0 L
: D7 P+ _1 a; `- Y, K; y: B日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
! Q$ P( G8 v6 B) `' s& P% K: @0 r/ J+ _) {
, v% L) n( |: W9 @4 `& D
" j( u! L' R6 Z
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
5 } r* C' ~: K/ y% C. r' g8 y3 T
# X4 [3 l! X4 T7 s0 U0 g( Y5 {
6 o+ l. Z" D8 z$ |" t! Q( b3 P% Y: w
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
* x# A) {( f1 H5 U, r, }/ |, O' [
' A1 b; r3 C+ d; p+ i8 a 8 ^6 p4 n3 `. \% U
$ B6 @1 q H- {6 ?
通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。& B' k% t2 J8 U/ n
& [" r" F4 u; ?
7 i$ F, x' k4 y2 \: l0 f p9 r, F# f- e# A7 t
所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
) a8 x2 {+ H/ l3 X; N9 u! z4 w: J3 L" s; I3 _. r
" [4 p! ]' V+ c" R6 \( v4 x+ [" j7 _# P" p; m
另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。- W9 D# }4 ~3 w" x$ z8 J# Q( g( d
, Z4 W: W, g4 ~/ \# ~8 _6 p7 h 9 h( ?3 Y) \+ l* h1 l; @. d
8 c3 L8 d/ |0 M1 l! M还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。1 R3 Q+ K- w r1 a: X) q& ]
* B f4 H5 S$ k1 |) t+ T7 R
9 Q/ b) t# f) |+ E1 W
2 ~2 `0 T6 M8 v; D0 K3 J' ~8 K对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
& y. F- Y1 k1 ]* S
4 ~" a r, [/ Y' P & E$ C) a" V, f+ n/ Y2 D) J1 o8 U* W
' J7 J: D# s( Z/ Q$ H3 }至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。4 Q9 x/ v4 K; n l6 w; I
" d3 k" Y: U9 k4 J" e
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。
8 q! _/ A, z9 t% g6 A
' x. W8 \! U! X5 M8 a \( rvia 译世界 |
|