|
|
首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。 0 u# i% |% O" q: m
- U8 _9 k6 k% z; l5 r X
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。9 C7 r M: U3 ^
: z. m3 n3 V6 z4 B8 H) c# T$ ]6 ]这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。1 Q3 j/ x7 `& P! s
& b; {5 g c# n1 x7 J3 h! y
第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么? 0 D4 R3 k3 T% `- u& [+ \/ J4 o
! f8 u. r4 i7 v: [( a' M* m所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
" h% S% y) R2 e( z
2 H9 {) y1 q* R0 A6 ?接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。
7 k8 m. x4 M! D. C; \+ H7 ]
+ ?& ^" A1 k9 t9 \7 t2 r1、韩国料理は一般に辛い。
; M z' Z, ]9 L. D" A9 G, v6 Z2 X7 N3 g# r
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。 7 F# I) U/ {# D- ^ z! Z1 U: @
# @8 K% N' t% r1 g8 A- a3、この美术馆は一般に公开されている。 0 v) x3 K- K1 L+ o$ Z2 t" e7 r8 }
5 i) A( A/ k4 Z
4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。
( B4 B# r' h M B* R% w1 k7 g
3 q, [/ A0 B$ S, j看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。 6 Q/ T$ F$ R4 P% A+ z5 l
5 ^% E0 \4 k8 E# x第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。 A' z% F- t; _- U
" Y# s; F1 J$ ~' c, E, k举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。 j" \+ ?! y& U& w1 f! r6 K9 x, v/ Y
+ g# ^2 K6 X" Z* n# m那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。 u( m; [ S- C) l" w# m6 D$ M2 v
2 K1 y( I0 E4 e* S7 E/ l3 L这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。
1 ]4 {# I$ q* o" L `4 t8 f% }& W; N& D) J; h! x, V
via 译世界 |
|