咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 877|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二)

[复制链接]
发表于 2014-5-28 16:27:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2014-5-28 16:28 编辑

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
   作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
   出版社:上海译文出版社
   版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
   印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

3.林译:机身完全停稳后,旅客解开安全带,从行李架中取出皮包和上衣等物。而我,仿佛依然置身于那片草地之中,呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔,谛听着鸟的鸣啭。(P1)

原文:飛行機が完全にストップして、人々がシートベルトを外し、物入れの中からバッグや上着やらをとりだし始めるまで、僕はずっとその草原の中にいた。僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴いた。

说明:对照原文,我们发现译者将时间关系搞混了。也就是说,“而我,仿佛依然置身于那片草地之中,呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔,谛听着鸟的鸣啭。”这样的状态是出现在“机身完全停稳后,旅客解开安全带,从行李架中取出皮包和上衣等物。”之前的。由于译者没有理会(看漏了?还是没看懂?)原文中的“まで” (表示时间、空间的范围、限度)这个副助词,将这两种状态混淆在一起了。

错误类型:语法理解错误。

华南虎译:在飞机停稳,人们纷纷解开安全带,从行李舱(译注:不是“行李架”哦)里取出包囊(译注:译作“皮包”就特定化了。其实“バッグ”是泛指,你怎么知道一定是“皮包”呢?)、上衣等物之前,我一直置身于那片草地之中。(译注:不必添加什么“仿佛”来点明“草地”其实存在于主人公思绪中这一事实的。作者要的就是这种令人暂时困惑的感觉。因为读下去后,读者自然会明白的。)我嗅着青草的气息、感受着阵阵清风、聆听着鸟儿的啼鸣之声。


4.林译:说罢,她偏了下头,欠身离座,转给我一张楚楚可人的笑脸。(P2)

原文:彼女はそう言って首を振り、席から立ち上がってとても素敵な
笑顔を僕に向けてくれた。(P2)

说明:明明是“摇头”,为什么要译作“偏了下头”呢?“偏头、歪头”在日语里是“頭を傾げる”,是一种表示“诧异、不解、迷惑、想不起来”的神态。肢体语言也是语言,搞错了,意思也就拧了。

错误类型:单词理解错误或无故改译。

华南虎译:说着,她摇了摇头,欠身离座,对我嫣然一笑。


5.林译:抽穗的芒草在十月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似的紧贴着湛蓝的天壁。(P2)

原文:十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲が凍りつくような青い天頂にびたりとはりついていた。

说明:1)就中文来说,译文就是个病句。
蜿蜒的意思是:(1)蛇类爬行的样子。(2)(山脉、河流、道
路等)弯弯曲曲地延伸。怎么能用来形容“金风吹拂下”的芒草
穗呢?
逶迤的意思是弯弯曲曲延续不绝,常用来形容道路、山脉、河流
等。当然,非要用来形容“薄云”勉强也带得过,可原文里没这
个意思啊。

错误类型:中文病句、过度修饰。

华南虎译:十月里的寒风吹得芒草穗儿(译注:不是“抽穗的芒草”)
左右摇摆,狭长的云层紧贴着冻住了似的蓝色苍穹。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 17:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表