咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 714|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十七)

[复制链接]
发表于 2014-6-18 10:06:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(十七)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

48.林译:从后面看,她的腰格外的窈窕,简直像在使腰肢壮实起来的发育过程中,不知什么原因跳过了一个阶段:就是这样的美不胜收的腰。(P81)

  原文:うしろから見ると彼女の腰はびっくりするくらいほっそりしていた。まるで腰をがっしりと固めるための成長の一過程が何かの事情でとばされてしまったじゃないかと思えるくらいの華奢な腰だった。

  说明:将“華奢な腰”译作“美不胜收的腰”有点违背本意了吧。“華奢”的本意是“纤细、脆弱”,当然也可以引申为“苗条、弱不禁风、美妙”。但关键还是要看具体的语境。在这一段里,作者所要强调的是这名女生的腰异乎寻常的细。那么,细腰是否一定就是“美不胜收的腰”呢?未必吧。作为译者是不应该根据自己的揣测作进一步的“延伸”的。再说,就中文来说“美不胜收的腰”这种形容手法本身就很“另类”了。

  问题类型:过度阐述

华南虎译:从背后望去,她的腰细得吓人。就好像不知出了什么事,使她跳过了让腰部长结实的那个发育阶段似的。


49.林译:绿子做的菜相当够水平,远远超过我的想象。生鲹鱼片、黄嫩嫩的荷包蛋,自己做的西京风味腌鲅鱼、炖茄块、莼菜汤、玉蕈饭,还有切得细细的黄萝卜干咸菜,而且厚厚沾了一层芝麻。味道清淡,是地地道道的关西风味。(P82)

    说明:译者似乎觉得菜肴的名称在翻译时是可以马虎一点的,前面已经犯了好几个错了。这一段里也同样出现了一些莫名其妙的错误。
“生鲹鱼片”所对应的原文是“鯵の酢の物”,这是加了佐料的凉拌菜,可译作“醋拌鲹鱼丁”;
“黄嫩嫩的荷包蛋”所对应的原文是:“ぼってりとしただしまき玉子”,这里有两个错误。“ぼってり”不是“黄嫩嫩”,是“厚墩墩”;“ だしまき玉子”不是“荷包蛋”,是“加汤汁的鸡蛋卷”。所以是“厚墩墩的汤汁鸡蛋卷”;
“黄萝卜干咸菜”所对应的原文是“沢庵”,那就只是“萝卜干”而已啊,既不一定是“黄”的,更没有“咸菜”什么事。
                这几样菜并不稀罕,都是日本人常吃的。林教授是去过日本的,偶想他在日本一定也吃过的,怎么提笔一写就走了样了呢?
               顺便提一下,这一段里除了这三样,别的菜名基本都译对了,说明译者并非完全不懂,或完全不查字典。也许正是因为译者以为上面的三样菜自己是懂的,所以不必查字典了吧。
  问题类型:菜名翻译的随意性太大。


50.林译:这么着,有一天--是初中三年级的时候,我下决心要自己动手做出像样的东西来。就去纪伊国书店买回一本看上去最好的食谱。按照书上写的,我一样不少熟记在心。包括菜板的选法、菜刀的磨法、鱼的切法、干松鱼的削法,一切一切。由于写这本书的人是关西人,我做的菜也就跟着成了关西风味。(P83)

    说明:这一段中的“食谱”所对应的原文是“料理の本”,在某些特定的场合,将“料理の本”译作“食谱”也是可以的。可在这一段里,“我”说“包括菜板的选法、菜刀的磨法、鱼的切法、干松鱼的削法,一切一切。”都是从这本“料理の本”中学来的。可见这是本内容全面的烹调书。所以,在这里就不能将“料理の本”译作“食谱”了,而要译作“烹调书”或“烹饪大全”了。

  问题类型:中文表达不准确
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表