检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十三)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
66. 林译:“瞧你,你总不至于半夜1点来我们房间轮流戏弄一番吧?”(P120)
原文:「だってまさかあなた夜中の一時に私たちの寝室に入ってきてかわりばんこにレイプしたりするわけじゃないでしょう?」
说明:“レイプ(强奸)”和“戏弄”也差得太多了吧。当然了,说这话的人是故意说得这么夸张的,并不真的认为会发生那事儿。但既然是文学翻译,就得传达出这股夸张劲儿吧。不然还叫艺术吗?
问题类型:擅自改变原意。
华南虎译:“你总不会在半夜一点钟钻进我们的寝室,将我们轮流强奸一遍吧?”
67. 林译:在房间里一呆,也说不出到底是为什么,就像面对直子时那样感到身心舒展、轻松愉快。(P122)
原文:とくに何かがどうというのではないのだが、部屋の中にいるとレイコさんを前にしている時と同じように、体の力を抜いてくつろぐことができた。
说明:明明是面对玲子嘛(レイコさんを前にしている),怎么变成面对直子了呢?
问题类型:看书不仔细,搞错人物了。
华南虎译:虽然也说不出什么特别的,可我一呆在房间里就像呆在玲子跟前一样,只觉得全身放松,心情舒畅。
68. 林译:玲子想知道敢死队,我便又讲了一遍。(P127)
原文:レイコさんが突撃隊について知りたがったので、僕はまた彼の話をした。
说明:前面说过了,这个“突撃隊”应该译作“冲锋队”。但这句话的问题还不止这个。还有个“我便又讲了一遍”呢。什么叫“又讲了一遍”,同样的内容至少重复讲两遍以上才可以这么说吧。如果是刚才讲了某人一些事,过一会儿又讲些这人的事,这就不能叫“又讲了一遍”了吧。而书中的情况正是后者。所以原文用的是“また彼の話をした”,而不是“もう一度彼の話をした”。
问题类型:理解偏差太大。
华南虎译:由于玲子想知道“冲锋队”的事,于是我就又讲一些他的趣闻。
|