检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十五)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
72. 林译:望着烛光,喝着葡萄酒,谛听着玲子弹的巴赫,不觉心神荡漾。(P130)
原文:ロウソクの灯を眺め、ワインを飲みながらレイコさんの弾くバッハに耳を傾けていると、知らず知らずのうちに気持ちが安らいできた。
说明:单看译文,或许有人会觉得这一段的文笔真优美啊。可对照原文就会发现,这又是个误译。问题出在“心神荡漾”上。他所对应的原文是“気持ちが安らいできた”,其中最关键的动词是“安らぐ”。
安らぐ:穏やかな気持ちになる。安らかになる。
――「スーパー大辞林3.0」
心情安闲。心境(变得)安稳。——《日汉大辞典》
可见“気持ちが安らいできた”是“心情平静下来”,与“心神荡漾”正相反。
就具体场景来说,“心神荡漾”也是不可能的。弹吉他的是四十多岁的玲子,并无女性魅力。而年轻美貌的女友直子就坐在主人公的身边,如果主人公听了玲子的吉他“心神荡漾”,不也忒没心没肺、趣味奇特了吗?
问题类型:自由发挥,违背原意。
华南虎译:望着烛光,喝着葡萄酒,聆听着玲子弹的巴赫,不知不觉之间我的内心也就沉静下来了。
73. 林译:我隐瞒了和他去物色女孩的部分。(P132)
原文:僕は自分が彼と二人で女の子を漁りに行くことは伏せておいた。
说明:“女の子を漁りに行く”在这里的真实含义是“出去找女孩子睡觉”,老话叫“猎色”。这在前面的章节里已经有过详细叙述了。说得隐晦一点也应该是“出去泡妞”之类的吧,怎么是“物色”呢?又不是街头的星探。
问题类型:理解原文不到位,或中文表达能力差。
华南虎译:我隐瞒了跟他两人一起去泡妞的那一段。
74. 林译:“我刚才没什么失言吧?”
“根本没有。不要紧,就算有什么失言也用不着担心,只管照实直说,那样再好不过。……”(P138)
原文:「僕はさっき何か間違ったこと言ったりしませんでしたか?」
「何も。大丈夫よ、何も間違ってないから心配しなくていいわよ。なんでも正直に言いなさい。……」
说明:“何も間違ってない”是“就算有什么失言”吗?怎么会呢?是“根本就没说错什么”的意思嘛。
或许有人会觉得就差这么一点点何必斤斤计较呢。要计较的。因为。①翻译不是改写,为什么不肯老老实实地翻呢?想发挥什么“语言风格”自己去创作好了②这可是文学啊。韵味都藏在细节里呢。难道你能说“反正是件衣服嘛,管他是麻布还丝绸的呢”。是的,这期间的区别就是丝绸和麻布的区别,如果感觉不到这两者间的区别,自然也就不能奢谈什么艺术感受了?
问题类型:随意改变原意。
华南虎译:“我刚才说错了什么话了吗?”“没有啊。别担心。你什么都没说错。不管是什么话,你照直说就是了。……”
|