检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(三十二)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
93.林译: 三个女士一阵闲聊的时间里,我抚摸着桌下面狗的脖子。那脖子的确老了,硬邦邦的几根筋。我在那硬筋上握了几把,狗于是十分舒坦似的闭上眼,“哈哧哈哧”喘着气。(P165)
原文:三人の女性がひとしきり世間話をしているあいだ、僕はテーブルの下の犬の首を撫でていた。犬の首はたしかに年老いて固く筋張っていた。その固いところをぼりぼりと掻いてやると、犬は気持良さそうに目をつぶってはあはあと息をした。
说明:日文中的“筋(在这里是“肌肉”之意)”跟中文里的“筋”是一回事吗?学过点日文的人都知道,这两个汉字虽然相同,但说的不是一回事。照搬日文汉字到这种程度,我也只好“无语”了。
问题类型:照搬日文汉字。
华南虎译:三名女士一阵狂聊的当儿,我伸手到桌下摸了摸狗的脖子。这条狗确实是太老了,脖子上的肌肉都发僵了,硬邦邦的。我在它那僵硬的之处“咯咯”地挠了几下,它便很舒服地闭上了眼睛“哈哈”地直喘气。
94. 林译:玲子请女孩儿放立体声短波。女孩儿便按了下放大器开关,选放立体声。(P165)
原文:レイコさんは女の子にFM をつけてよと言って、女の子はアンプのスイッチを入れてFM 放送をつけた。
说明:FM不就是收音机里的调频节目吗?哪来什么“立体声短波”呢?“アンプ”是放大器,但在音响器材里面一般译作“功放(功率放大器之简称)”。顺便提一下。“立体声”和“短波”在日语里分别是“ステレオ”“短波(たんぱ)”。
问题类型:缺乏常识。
华南虎译:玲子叫那女孩打开调频音乐台,那女孩就打开了功放的开关,播放了调频音乐。
95.林译:“或许类似一种什么爱好?”直子好笑似的说。
“说是趣味也未尝不可。一般而言,头脑精明的人称之为好意或爱情。你要是想称为爱好也是可以的。”(P168)
原文:「趣味のようなものかしら?」と直子はおかしそうに言った。
「趣味と言えば言えなくもないね。一般的に頭のまともな人はそういうのを好意とか愛情とかいう名前で呼ぶけれど、君は趣味って呼びたいんならそう呼べばいい」
说明:1)人家问的是“爱好”,怎么回答成了“趣味”了呢?看看原文,这两处不都是“趣味(在这里就是“爱好”的意思)”吗?为什么非要译成两个词,弄得驴唇不对马嘴呢?
2)“頭のまともな人”是“头脑正常的人”,没“精明”什么事儿。
问题类型:理解不到位或中文表达能力差。
华南虎译:“相当于一种爱好吗?”直子说道。她似乎觉得有些好笑。
“要说是爱好么也未尚不可。头脑正常的人一般称之为好感或爱情,不过呢,如果你要将其称为爱好就称其为爱好好了。”
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|