咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 990|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十一)

[复制链接]
发表于 2014-7-20 10:37:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十一)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

120.林译:“嗳,那边那个拄松木拐杖的老头儿,我们一进来就鬼鬼祟祟地往我腿上看,就那个穿蓝衣戴眼镜的老头儿。”绿子不无陶醉地说。(P217)

  原文:「ねえ、あそこの松葉杖持ってるおじさん、私の脚をさっきからちらちら見てるのよ。あのブルーのパジャマの眼鏡のおじさん」と緑は楽しそうに言った。

  说明:要说小绿(绿子是林教授给人家改的名字,参见第41条)的眼神也是真够好的,一眼就连人家拄的拐杖是什么木头做的都看清楚了。真是神了。
其实真正“神”了不是小绿,而是译者林教授。
话说林教授一眼看到原文里有个“松葉杖”便眉头一皱,心中暗自埋怨村上春树太马虎:“松树叶子怎么能做拐杖呢?这不是胡闹吗?想来就是根松木拐杖嘛”,于是他大笔一挥便写下了“那个拄松木拐杖的老头儿”——这是偶臆想的“情景再现”,不一定准确,但估计也是八九不离十的。
那么“松葉杖”到底是什么玩意呢?按说这个词也不能算生僻的,可既然林教授不认识又不肯查字典,偶就替他查一下吧。
松葉杖(まつばづえ):足の不自由な人が歩行の助けとする、松葉のように二またになっている杖。脇の下で支えるように使う。――「スーパー大辞林3.0」
    丁字拐。呈松叶形为了两岔的拐杖。——《日汉大辞典》
可见这种拐杖的形状有点像松叶,根本就没松木什么事儿。

还有将“楽しそうに”译成“不无陶醉”也太过了吧。当然了,这个不能算误译,只能算是“林译风格”了。
  
问题类型:看不懂又不肯查字典。
华南虎译:“喂,你看你看,那边那个拄拐的老头,打刚才起就一眼一眼地瞄我的大腿。就是那个穿蓝睡衣,带眼镜的老头。”小绿乐滋滋地说道。


121. 林译:我这人也是说起话来就没完的性子,和他动不动就吵嘴,但他人并不坏。(P218)

  原文:私も言いだすとあとに引かない性格だから、二人でしょっちゅう喧嘩してたけどね。でも悪い人じゃないのよ

  说明:“言いだすとあとに引かない”是“话一出口就不肯让人”的意思。有这样性格的人自然容易跟人吵架了。
其实“あとに引く”是个常用短语,意思是“让步”。陈书玉编的《日语常用短语》中就有这个词条。
  
问题类型:看不懂常用短语。

华南虎译:我也是个话一出口就不肯让人的贼脾气,所以老跟他吵架。不过,他可不是坏人哦。

122.林译:是位大亨的太太,漂亮,三十二三岁,身穿毛皮大衣、查尔斯•约尔旦皮鞋、丝绸内衣,而且性需求简直如狼似虎,干起来花样层出不穷。(P219)
  
原文:三十二か三くらいの綺麗なお金持ちの奥さんで、毛皮のコートとかシャルル・ジュールダンの靴とか絹の下着とか、そういうタイプでおまけにものすごくセックスに飢えてるの。

说明:“お金持ち”是“富豪”“有钱人”,译作“大亨”就过了。因为大亨除了有钱还有地位呢。
    “查尔斯•约尔旦皮鞋”?有这个品牌吗?
     “シャルル・ジュールダン”是大名鼎鼎的“Charles Jourdan(查尔斯•卓丹)”有兴趣的朋友可以上这个网站看一下:http://brand.vip.com/CharlesJourdan/

还有“干起来花样层出不穷”也是林教授的“私货”,原文里根本没有这一层意思。

  问题类型:译词不准确。胡乱翻译著名品牌。

华南虎译:是个三十二三岁的阔太太,身穿裘皮大衣,足蹬查尔斯•卓丹皮鞋,里面穿真丝内衣裤。而这样的主儿一般都处在极度的性饥渴之中。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 18:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表