咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1024|回复: 24

温かい真心に対する感謝を熱っぽく語っていた姿が印象的

[复制链接]
发表于 2005-1-13 21:08:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
   異国の旅先で出会った人々の温かい真心に対する感謝を熱っぽく語っていた姿が印象的なでした。参加者からは、今の気持ちを大切にして、立派な外交官になれるようにがんばってほしいと期待する声が、多く聞かれました。

划蓝线处中文应该怎么组织起来比较好呢?

划红线处自己的翻译:在今天这种重要的氛围中,听到了希望努力成为一名优秀外交官的呼吁声.(主要是前半句不知道翻了对不对)

另外这句がんばってほしい期待する声が 的と是什么意思? 是提示前句的内容,还是其他什么意思?

注意主题分类。
注意标题中带上关键字。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-13 21:33:24 | 显示全部楼层
非翻译;只是大概的意思。

这里的意思是某个人在异国旅行时碰到了很多热心*真诚的人,他对那些人真挚道谢的场面给大家留下了非常深刻的印象。四处可以听到许多参加人员希望他能够珍惜现在的感情,努力成为一个优秀的外交官的愿声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-13 21:55:11 | 显示全部楼层
感谢......基本上的意思出来了。希望能看到更漂亮点的翻译~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 08:20:27 | 显示全部楼层
異国の旅先で出会った人々の温かい真心に対する感謝を熱っぽく語っていた姿が印象的なでした。参加者からは、今の気持ちを大切にして、立派な外交官になれるようにがんばってほしいと期待する声が、多く聞かれました。
他热情洋溢地讲叙着他对在异国他乡遇到的热心人的感谢之情,这使人留下了非常深刻的印象。从每个到场人员那里也都可以听到这样的心声,非常希望他能发扬此时的精神,努力成为一名出色的外交官。
  供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 08:36:09 | 显示全部楼层
と在这里就好比中文里的引号
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 08:38:18 | 显示全部楼层
我有一个地方想请教一下:印象的なでした,在这里な是什么用法的啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:05:44 | 显示全部楼层
下面是引用miyaka于2005-01-14 09:38发表的:
我有一个地方想请教一下:印象的なでした,在这里な是什么用法的啊?


这里的な是多余的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:06:25 | 显示全部楼层
印象的なでした 我想这可能是楼主的笔误。
要么有个の,要么什么也没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:07:05 | 显示全部楼层
下面是引用miyaka于2005-01-14 09:36发表的:
と在这里就好比中文里的引号

ここの と を言い換えれば と言う でしょう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:13:40 | 显示全部楼层
  在某聚会时-----これは想像ですけど、ご参考に

我向参加者们介绍了,我向在国外旅行时对于给与了我真诚热情帮助的人们致以热情道谢的深刻场景,大家都对我报以了诚挚的期待,希望我珍惜现在的心境努力成为一名卓越的外交官
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:14:34 | 显示全部楼层
  異国の旅先で出会った人々の温かい真心に対する感謝を熱っぽく語っていた姿が印象的なでした。参加者からは、今の気持ちを大切にして、立派な外交官になれるようにがんばってほしいと期待する声が、多く聞かれました。

面对在异国旅游时结识的人们,(他/她)用热情的话语对大家的深情厚意表示了感谢,其身影给人们留下了深刻的印象。
参加者们纷纷期待(他/她),好好保有这份温情,努力争取成为一名优秀的外交家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:22:14 | 显示全部楼层
下面是引用zak于2005-01-14 10:14发表的:
  異国の旅先で出会った人々の温かい真心に対する感謝を熱っぽく語っていた姿が印象的なでした。参加者からは、今の気持ちを大切にして、立派な外交官になれるようにがんばってほしいと期待する声が、多く聞かれました。

面对在异国旅游时结识的人们,(他/她)用热情的话语对大家的深情厚意表示了感谢,其身影给人们留下了深刻的印象。
参加者们纷纷期待(他/她),好好保有这份温情,努力争取成为一名优秀的外交家。


其身影给人们留下了深刻的印象-----誰に?参加者は異国にいらっしゃらなかったと思うけど。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:29:15 | 显示全部楼层
下面是引用オリジナル于2005-01-14 10:22发表的:



其身影给人们留下了深刻的印象-----誰に?参加者は異国にいらっしゃらなかったと思うけど。

.......

对不起。是我搞错了。应该是↓

(他/她)用热情的话语对在异国旅游时结识的人们的深情厚意表示了感谢,其身影给人们(参加者)留下了深刻的印象。
参加者们纷纷期待(他/她),好好保有这份温情,努力争取成为一名优秀的外交家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:39:43 | 显示全部楼层
对不起。是我搞错了

ハハ、謝るほどではいと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 09:45:54 | 显示全部楼层
下面是引用オリジナル于2005-01-14 10:39发表的:
对不起。是我搞错了

ハハ、謝るほどではいと思う

それを「クセ」と思って下さいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 07:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表