检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十五)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
161.林译:人们在呼喊变革,仿佛变革正在席卷每个角落。(P281)
原文:人々は変革を叫び、変革はすぐそこの角までやってきているように見えた。
说明:“すぐそこの角までやってきている”的意思是“已经来到了前面那个转角了”,这是个常用的俗语,真正的意思是“已经近在眼前了”。
林教授竟然将它译成“正在席卷每个角落”,把原意发展得太过头了。
问题类型:过度阐释。
华南虎译:人人都在高喊着变革,好像变革已经近在眼前了。
162. 林译:或许被初美开导过的关系,我也觉得与其同素不相识的无聊女孩儿团党,倒不如想直子更为惬意。直子在草地上给我的手指感触,无比鲜明地留在我身上。(P259)
原文:ハツミさんに言われたせいもあるかもしれないけれど、名前も知らないつまらない女の子と寝るよりは直子のことを思い出している方が僕は幸せな気持になれた。草原のまん中で僕を射精へと導いてくれた直子の指の感触は僕の中に何よりも鮮明に残っていた。
说明:“直子在草地上给我的手指感触”这句话又是不明不白的。是直子给“我的手指”的“感触”,还是“直子的手指”给“我的感触”?读过本书的或看得懂原文的朋友自然知道应该是后者。
其实,原文是写的十分清楚的——“草原のまん中で僕を射精へと導いてくれた直子の指の感触”。直译的话就是“在草地的正中间引导我射精的直子的手指(留给我)的感触”。
问题类型:中文表达不清。
华南虎译:或许是受到初美告诫的缘故吧,与跟连名字都不知道的无聊的女孩子睡觉相比,想想直子更能令我感到欣慰。在草地中央帮助我射精时直子的手指所留给我的感触,竟然无比清晰地留在了我的内心。
163.林译:“那好,它也记住了。”说着,她身体下滑,轻轻地用嘴含住我那个东西舔着。直子笔直的秀发垂在我的小腹上,随着她嘴唇的移动“刷刷”地摇晃着。于是我又来了第二次。(P283)
原文:「じゃあ、これも覚えていてね」と彼女は言って体を下にずらし、僕のペニスにそっと唇をつけ、それからあたたかく包みこみ、舌をはわせた。直子のまっすぐな髪が僕の下腹に落ちかかり、彼女の唇の動きにあわせてさらさらと揺れた。そして僕は二度めの射精をした。
说明:“これも覚えていてね”是“请把这个也记住哦”的意思。译成“它也记住了。”就奇怪了,哪来的“它”呢?
“我又来了第二次”?什么意思?女人产生性高潮可以说“来了”,男人怎么也“来了”呢?原文不是写得很清楚吗?照直了翻译不就行了吗?“そして僕は二度めの射精をした。”——“于是我又射了第二次”。
问题类型:中文表达不清。
华南虎译:怕河蟹,不译了。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|