检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十六)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
164.林译:“我也认为这里并不坏,安安静静,环境也理想,玲子人又好,但终究不是久居之地。如想久居,这场所未免过于特殊。在这里住得越久,我想就越不容易动弹。”(P283)
原文:「ここは悪いところじゃないと僕も思うよ。静かだし、環境も申しぶんないし、レイコさんは良い人だしね。でも長くいる場所じゃない。長くいるにはこの場所はちょっと特殊すぎる。長くいればいるほどここから出にくくなってくると思うんだ」
说明:“不容易动弹”又是一个容易产生歧义的说法。是不愿意活动身体呢?还是不愿意出去走走?
其实原文写得很清楚,一点也不会产生歧义的。“ここから出にくくなってくる”,就是“难以从这儿出去”,也就是“难以离开这儿了”。
问题类型:中文表达能力差。
华南虎译:“我也觉得这儿挺不错的。幽静,环境也无可挑剔,跟你作伴的玲子也是个好人。但是,作为一个久居之地,这儿就显得过于特殊了。我想,你越是呆得久,就会越难以离开的。”
165. 林译:宿舍院内闹了几场纠纷。自成一派的一伙人把安全帽和铁棍藏在宿舍里,结果同管理主任豢养的体育会派系的学生短兵相接,两人受伤,六人被逐出宿舍。(P285)
原文:寮内ではいくつかトラブルがあった。セクトに入って活動している連中が寮内にヘルメットや鉄パイプを隠していて、そのことで寮長子飼いの体育会系の学生たちとこぜりあいがあり、二人が怪我をして六人が寮を追い出された。
说明:“セクト”原意是宗教、政治派别,在这里是指学生运动的派别。“セクトに入って活動している連中”明明是“属于某一派而参与活动的家伙”,怎么成了“自成一派的一伙人”了呢?
问题类型:基本语法没弄懂。
华南虎译:宿舍里出了点事。一些加入某派搞学运的家伙将安全帽和铁管藏在了宿舍里,受到宿舍负责人庇护的一些体育社团的学生为了此事跟他们打了起来,两人受伤,六人被赶出了宿舍。
167.林译:一块莫大地皮的一角,孤零零地立着一座类似耳房或岗楼样的小房,同正房之间隔着一片相当荒芜的宽阔庭园。(P285)
原文:大きな地所の一角に離れか庭番小屋のようにそれはぽつんと建っ
ていて、母屋とのあいだにはかなり荒れた庭が広がっていた。
说明:人家出租的院子里怎么会有个“岗楼”呢?真是天大的笑话。难道是老式抗战片看多了,一提到日本人就联想到碉堡、岗楼?
原文是“庭番小屋”(看院子人住的小屋),一点也不冷僻嘛。
问题类型:莫名其妙。
华南虎译:地方很大,角落里孤零零地盖了一个小屋,不知道算是耳房,还是守院人小屋,与正房之间隔着一个杂草丛生的,乱糟糟的院子。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|