咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 628|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(8)

[复制链接]
发表于 2014-9-5 08:57:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(8)

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

21 林译:“说别人怎么说都容易。”堇接道,“首先你生来就没吸过烟,不是吗?”
       “如果说别人都不容易,这世界可就阴冷透了危险透了。”堇在电话另一端久久沉默,东部战线的亡灵们搬来的那种滞重的沉默。(P50)

原文:「他人のことはなんでも簡単に言えるのよ」とすみれは言った。「大体あなたは生まれてから煙草を吸ったこともないじゃない」
    「他人のことはなんでも簡単に言えなくなったら、世界はすごく陰鬱で危険な場所になる。ヨシフ•スターリンのやったことを考えて見るといい」
       電話の向こうですみれは長い間黙り込んでいた。東部戦線の亡霊たちが持ち込んできたような重い沈黙だった。

说明:原文里的“ヨシフ•スターリンのやったことを考えて見るといい(想想约瑟夫•斯大林的所作所为就行了)” 这一句漏掉了。漏掉了这一句,后面的“东部战线的亡灵们”就显得莫名其妙了。

问题类型:漏译。

华南虎译:“讲别人总是简单的嘛。”堇说道:“再说,你生下来就没抽过烟,不是吗?”
         “要是别人的事情都不能轻易讲,这个世界就太阴森恐怖了。你只要想想约瑟夫•斯大林就行了。”
          堇听了这话,在电话那头陷入了沉默。十分深沉的沉默,就像是东部战线的亡灵们所运来的一样。


22 林译:回头看一下前不久写的东西也觉得毫无意思,连自己都不得要领,不知想要说什么,干巴巴的。感觉上就像从远处看刚刚脱下的臭袜子一下子掉在地板上。想到自己花那么多时间和精力特意写这种货色,话都懒得说了。(P51)

  原文:少し前に書いたものを読み返してみても、さっぱり面白くないし、何を言おうとしていたのか、自分でもポイントが掴めない。まるで脱いだばかりの汚れた靴下が床にぺろっと落ちているのを、遠くから眺めているみたいな、そういうかすかすの感じがするの。結構な時間とエネルギーを費やして自分がわざわざそんなものを書いたんだと思うと、生きているのがいやになってくるの。

说明:最后一句的原文是“生きているのがいやになってくるの。(简直不想活了)”,将其译作“话都懒得说了”就太过淡化了。不明白为什么非要这么改一下呢?

问题类型:篡改原意。

华南虎译:重读一下前一阵子写的东西,觉得没一点意思,到底想要说什么呀,连我自己不得要领。隐隐觉得就像是远远地看一双刚刚脱下的,落在地板上的脏袜子。一想到自己花了大量的时间和精力特意来写这些玩意儿,简直都不想活了。

23 林译:上了大学,我设法租了一间小宿舍开始独立生活。其实在津田沼的家里时,记忆中也几乎没同家人和和气气地说过话。(P59)

  原文:大学に入ると、僕はなんとか小さなアパートを借りて一人暮らしを始めたのだが、津田沼の家にいたときも、家族と親しく話をした覚えはほとんどない。

  说明:“没同家人和和气气地说过话”?那就是说老吵架来着?
可原文是“家族と親しく話をした覚えはほとんどない”。其中的“親しく”是“亲密、亲热”的意思,跟“和气”差着一大截了。 不“亲密”也照样可以“和和气气”吧。
            
  问题类型:语文水平差(因为不可能日语教授连这么简单的日语都看不懂吧)。

  华南虎译:上了大学,我就租了一个小公寓房过起了单身生活。事实上,在我的记忆中,住在津田沼的家里那会儿也几乎没跟家里人亲亲热热地说过话。


  问题类型累计:
原文理解错误:10
语文水平差:6
不肯查字典:5
中文病句:2
漏译:2
照搬日文汉字:1
篡改原意:1

【秋风起时书飘香 】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 04:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表