咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 526|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(18)

[复制链接]
发表于 2014-9-17 10:27:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(18)

问题数累计(61)
误译指数(问题累计÷页数×100)=47


•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

52 林译:两只白色的鸟从山坡朝海边滑行一般飞去。(P128)

原文:二羽の白い鳥が丘の斜面を海岸に向けて、滑るように降りていった。
说明:原文中的“を”是个格助词,表示通过点和经过的场所。
    例:大海原を行く/渡过大海。
    橋を渡る/过桥。
       (以上解释和例句均出自《日汉大辞典》。)
        所以,译作“从山坡朝海边滑行一般飞去”是误译。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:两只白色的鸟儿滑行一般地掠下山坡,朝着海岸飞去。

53 林译:面包又凉又硬,要花时间才能扯开。(P128)

原文:バターは冷たくて硬く、伸ばすのに時間がかかった。

说明:“伸ばす”除了“拉长”的含义之外还有“摊薄”的意思呢,林教授只知其一不知其二,将其译作“扯开”,可“扯开”又不可能是针对“バター(黄油)”的,于是一不做二不休干脆将“バター(黄油)”改作了“面包”。
短短一句,却犯了两个错误。

问题类型:①原文理解错误;②篡改原意。

华南虎译:黄油又冷又硬,将它涂在面包上着实费了些功夫。

54 林译:或许果真那样。但现在是堇身上的确发生了什么,而我们又无法向他们说明。(P130)
  
原文:確かにそのとおりなのかもれない。でもすみれの身に何が起こったのかということになると、彼らに説明することができなかった。
  
说明:原文“彼らに説明することができなかった”中的“に”是格助词,表示所有、可能的主体。
        例:彼にはできない/他没有能力做。         
        而林教授将其理解为“表示构成动作对象的对方”了。如:友人に会う/会见朋友。
(以上说明和例句均来自《日汉大辞典》)
“に”用法上这种区别或许是很难把握的,但小说是有上下文的,偶就卖卖力气多抄一段吧,希望大家能够从原文中体味到作者的用意。
【僕は彼女と一緒にK札署に寄って、話を聞いた。僕はたまたま近くまで旅行に来ていたミュウの親戚ということになっていた。手がかりは相変わらずゼロだった。「でも大丈夫です」と彼らは明るい顔で請け負った。「そんなに心配する必要はありません。見てご覧なさい。ここは平和な島です。もちろん犯罪が皆無というのではありません。痴話喧嘩もあれば、酔っ払いもいれば、政治的ないがみ合いもあります。所詮人間の営みですから、世界中どこだってそれは同じです。しかしそれはみんな身内の中でのいざござです。過去15年間、この島で外国人が深刻な犯罪の対象になったことは一度としてありません」
         確かにそのとおりなのかもれない。でもすみれの身に何が起こったのかということになると、彼らに説明することができなかった。
        「島の北側には大きな鐘乳洞があって、そこに紛れ込んだらあるいは出て来れないかもしれません」と彼らは言った。「中は複雑な迷路のようになっていますから、でもそれはすごくすごく遠くです。とてもお嬢さんには歩いてはいけない」
         海で溺れた可能性はないかのと僕はたずねてみた。
      彼らは首を振った。このあたりには強い海流はありません。それにこの一週間天候はまずまずよかったし、海もとくに荒れていなかった。毎日たくさんの漁師が海に出て漁をしています。もしお嬢さんが泳いでいて溺れて亡くなったのだとしたら、必ず誰かが見つけています。
       「井戸はどうですか?」と僕は質問した。「どこかに深い井戸があって、散歩をしているうちにそこに落ちたということは考えられませんか?」
        K札官は首を振った。「この島では誰も井戸を掘りません。そんな必要がないからです。湧き水が多く、いくつかの枯れない泉があります。それに岩盤が固くて、穴を掘るのは大変な作業になります」】

  问题类型:原文理解错误。
  
华南虎译:或许是这样的吧,可是,一说到堇到底发生了什么事,他们就什么也解释不了了。


问题类型明细:
原文理解错误:26
语文水平差:10
不肯查字典:8
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:3
照搬日文汉字:2
领悟力差:1
缺少注释:1
标点错误:1

【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表