咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 785|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(22)

[复制链接]
发表于 2014-9-23 10:02:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(22)

问题数累计(76)
误译指数(问题累计÷页数×100)=52

•参考书籍
••《斯普特尼克恋人》
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2008年7月第1版  2009年1月第2次印刷
  印数:10001-15000册

••「スプートニクの恋人」村上春樹
  講談社文庫
  2001年4月15日第1刷発行
2009年3月16日第32刷発行

64 林译:不料戒烟之后,一不小心自己又对着桌子下意识地弄响了手指节。(P140)

原文:でも煙草を吸うのをやめてから、ふと気がつくと、わたしはよく机に向かって無意識に手の関節を鳴らしている。

说明:此时的“机に向かって”不是“对着桌子”,而是“坐在桌前”。因为前文有这么一段:“わたしはわたしの手の関節――そう、気がつくとわたしはコンピューターの前で、また手の関節を鳴らしている。煙草をやめてしばらくして、この悪い癖がまた復活してしまった。”
     所描述的场景是:女主人公原来有写东西时抽烟的习惯,后来坠入情网(针对敏的同性恋)后,在敏的提醒下戒掉了香烟,写东西也开始用苹果电脑了。所以她并不是无缘无故地掰响手指的,是在要用电脑写作时才出现的毛病。
“ふと”在此也不是“一不小心”,而是“突然”的意思。

问题类型:①领悟力差。②原文理解错误。

华南虎译:可是,接了烟之后,我突然发现自己经常会坐在桌前下意识地掰响手指。

65 林译:但现实不同。现实满脸凶相。(P142)

原文:でも現実は違う。現実は噛みつく。

说明:“噛みつく”可远不是什么“满脸凶相”,是“咬人”!
问题类型:原文理解错误。

华南虎译:但现实可不是这样的。现实是会咬人的。

66 林译:在此醒来。 (P147)

  原文:そこで目が覚めた。

  说明:这里的“そこで”是一个词,是一个接续词,意思是“于是”,相当于“それで”(根据《日汉大辞典》),而不是“そこ”+“で”。
        为了便于大家了解语境,不妨多引一段前文:“(在梦中)堇认为谁都看不见自己是因为自己穿着这种衣服。她身穿医院里穿的通用白大褂。她脱去衣服,赤身裸体。白大褂下面什么也没穿。脱掉的大褂扔到门外。大褂宛如挣开枷锁的魂灵随风飘摇,遁往远处。同样的风抚摸她的肢体,摇颤着(禁止)。不觉之间,刚才周围飞来飞去的小飞机全都化为蜻蜓。空中到处是五颜六色的蜻蜓。它们硕大的球形眼睛朝所有方向闪闪发光。振翅声如不断加大音量的收音机越来越大,不久变成难以忍受的轰鸣。堇当场蹲下,闭起眼睛,捂住耳朵。
        在此醒来。”(林少华译)

  问题类型:原文理解错误。

  华南虎译: 于是,她醒了过来。

问题类型明细:
原文理解错误:34
语文水平差:12
不肯查字典:9
篡改原意:6
中文病句:3
漏译:3
照搬日文汉字:2
领悟力差:2
缺少注释:1
标点错误:1
凭空增添内容:1

【秋花不似春花弱 书香更比桂花香】
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想在网店注册的可直接与本人联系。QQ:794189049)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-23 21:16:56 | 显示全部楼层
辛苦了。

不过这本书还没完呢。《检证》也将继续更新,敬请继续关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 07:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表