检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(3)
问题数累计(9)
误译指数(问题累计÷页数×100)=30(↓3)
佳译累计(2)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=7(↓6)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
7 施译:“限定目标,能使人生变得简单。”沙罗说。(P16)
原文:「限定された目的は人生を簡潔にする」と沙羅はいった。
说明:“限定された目的”是“受到限定的目的”,也即“目的明确”的意思。在本书中是指,主人公多崎作从小就喜欢火车站,长大后特意到东京有此专业的大学就读。大学毕业后即进入专门设计火车(电车)站的事务所工作。因此,他的人生目的性十分明确,过程也十分自然。
而译作“限定目标,……”则有点有意极力为之的意味,与原文所要表达的意思并不一致。
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:“明确的目的性,会使人生变得简洁、单纯。”沙罗说道。
8 施译:恐怕像自己无法忍受这种事态持续下去一样,他们肯定也无法忍受
每天撒谎说某人不在家。(P24)
原文:おそらく自分がこんな事態が続くことに耐えられないと同じように、
彼らも毎日居留守を使い続けることに耐えられなくなるはずだ。
说明:背景:主人公多崎作给四个好朋友的家里打电话,可对方的家人都说他要找的人不在家,一连几次都是这样,所以多崎作也只好作罢了。
原文中的“彼ら”就是多崎作的朋友们,而译文中的“他们”只能理解是朋友们家人了,这样的话,“耐えられなくなる”的主体就发生了变化,与原文的意思也就不一致了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:恐怕就像自己无法忍受这样的状态继续维持下去一样,他们也无法忍受每天都假装不在家的做法了吧。
9 施译:那种感觉至今仍不时在他心中苏醒。游离出自己的肉体。把自身的痛楚当作他人的痛楚,遥遥观望。(P30)
原文:その感覚は今でもふとした機会に彼の中に蘇る。自分を離れること。自らの痛みを他者のものとして眺めること。
说明:①“ふと”是“意外、偶然、若无其事”的意思,没有“不时”的意思。“不时”是一个表示频度的词,而“ふと”强调的是一种在不经意间出现的突然性,正因为这样,原文在其后还用了“機会”一词。译者由于对“ふと”理解有误,只好连“機会”也只当没看见了。
②“自分を離れること。自らの痛みを他者のものとして眺めること。”是对上一句中的“感覚”的补充说明。而译文没有点明这一点,给人以“那种感觉……在他心中苏醒”后,就会“游离出自己的肉体。把自身的痛楚当作他人的痛楚,遥遥观望。”的错觉。这里边的差异虽然微妙,但还是有差异的。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:那种感觉至今仍会因某个偶然的契机而在他心中复苏。那种游离
自身躯体的感觉。那种将自身的痛楚当作他人之痛楚来远远观望
的感觉。
问题明细:
原文理解错误:5
漏译:1
中文表达有误:1
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049
|