本帖最后由 华南虎 于 2014-10-21 14:46 编辑
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(7)
问题数累计(16)
误译指数(问题累计÷页数×100)=17(↑2)
佳译累计(6)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=6(↑1)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
19 施译:然而还是头一回如此前后连贯栩栩如生。(P92)
原文:しかしこれほど一貫して生々しくリアルなものは初めてだった。
说明:此为佳译。
有朋友说,你所推崇的佳译读起来都很平常啊,没什么特别的文采嘛。
说明一下,该朋友不懂日语。
佳译与否原本与文采并无多大的关系。能够准确、贴切、通顺地将原
文的意思表达出来就是佳译了。那些文采斐然的译文,反倒是大有
嫌疑的。
20 施译:呼吸和打腿时不用想太多。(P93)
原文:ブレスとキックについてはとくに考える必要がない。
说明:这个“ブレス”词典上写明在游泳、唱歌时是“换气”的意思,而原文的语境正是游泳,因此,在此译作呼吸是不妥的。
问题类型:不符合语境。
华南虎译:换气和打腿也是不假思索的。
21 施译:时不时把《巡礼之年》的唱片放在转盘上,侧耳聆听。(P94)
原文:ときとき『巡礼の年』のレコードをターンテーブルに載せ、耳を傾
けた。
说明:“ターンテーブル”特指唱机的转盘,翻译时必须点明隐含着的“唱机”
这一层含义。
问题类型:中文表达有误。
华南虎译:时不时把《巡礼之年》的唱片放在唱机转盘上,用心聆听。
问题明细:
原文理解错误:7
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:3
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049)
|