检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(11)
问题数累计(21)
误译指数(问题累计÷页数×100)=14(↓1)
佳译累计(13)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(↑2)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
31 施译:说是设计,其实看看每一部分,全都是东拉西扯拼凑而成的玩意儿。(P143)
原文:考案したといっても、部分的に見ればあちこちからのぱくりだ。
说明:以“东拉西扯拼凑而成”来译“あちこちからのぱくり”十分自然、
贴切。——此为佳译。
32 施译:我这儿可不干那种事。要是搞那种装神弄鬼的东西,一流企业肯定不接受你。(P143)
原文:うちはそんなことしない。そんな胡散臭いことをやっていたら一流企業には受けいれられない。
说明:“胡散臭い”原意为“可疑,奇怪”,但上文中提到了以宗教的手法来
搞员工培训,因此将其译作“装神弄鬼”就很顺了。——此为佳译。
33 施译:可是进大学一看,才明白自己根本就不适合做学问。那是个极其乏味、固步自封的世界,我可不想在那种地方待一辈子。(P146)
原文:でも大学に入ってみたら、自分が学問にまったく向いていないことが分かった。退屈きわまりない淀んだ世界だ。そんなところで一生を終えたくない。
说明:“淀む”原意为“淤塞、沉滞”,在此语境中将其转译为“固步自封”
非常确切。——此为佳译。
问题明细:
原文理解错误:9
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:1
中文表达有误:4
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
(不想注册孔网者可与本人直接联系QQ:794189049)
|