检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(19)
问题数累计(39)
误译指数(问题累计÷页数×100)=17(--)
佳译累计(21)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(-)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
55 施译:阿柚有点不正常,得把这场面糊弄过去才成。(P223)
原文:ユズもちょっとおかしくなっているし、なんとかこの場を収めなく
てはならない。
说明:佳译。
56 施译:作在报纸的微缩胶卷和过期杂志上读到了详细报道。(P231)
原文:つくるはその詳細を新聞の縮刷版と雑誌のバックナンバーで読んだ。
说明:縮刷版:印刷物などで、元版を縮小して印刷したもの。「新聞の―」
——デジタル大辞泉
可见“縮刷版”仍是印刷品,只不过小一点而已,不是什么“微缩胶
卷”。在中国一般称为“缩印版”。大一点的图书馆都保存着主要报纸
的缩印版,供读者查阅。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:作在报纸的缩印版和过期杂志上读到了详细报道。
57 施译:房间有自动电子锁,门上挂着安全链。(P232)
原文:部屋はオートロックになっており、ドアにはチェーンがついていた。
说明:“ドアにはチェーンがついていた”是“门上带有安全链”的意思,不
是“挂着安全链”。“挂着”在日语中要用动词“掛ける”(物を、取り
外しのできるような状態で他の物に取り付けるーー「大辞林」)而不
是“付く(主たる物に付随的なものが添えられるーー「大辞林」)”
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:房间具有自动锁功能,门上带有安全链。
问题明细:
原文理解错误:21
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|