检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(21)
问题数累计(43)
误译指数(问题累计÷页数×100)=16(↑1)
佳译累计(23)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(--)
•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
作者:村上春树(日本)
译者:施小炜
出版社:南海出版公司
版本:2013年10月第1版 2013年10月第1次印刷
责任编辑:瞿明明 张苓
特邀编辑:朱文婷
••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
文芸春秋
2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
61施译:拥挤的几乎连缝隙都没有的列车有磨损着他们的肉体和神经。(P265)
原文:そしてほとんど隙間もなく混み合った列車は、彼等の肉体と神経を
痛めつけている。
说明:“痛めつけている”没有“磨损”的意思,再说“磨损着他们的肉体和
神经”也是不现实的,难以想象的。
“痛めつける”是“ひどい目に遭わせる。痛い目に遭わせる。(大辞
林)”的意思。窃以为在此处将其译作“折磨”就可以了。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:并且,拥挤不堪的列车还折磨着他们的肉体和神经。
62 施译:长长的列车以秒为单位出发与到达,仿佛训练有素、吃苦耐劳的家禽,……(P265)
原文:秒単位で発着する長い列車は、よく訓練された我慢強い家畜のように……
说明:“家畜”是“(牛、马羊这类的)家畜”,不是“家禽”。译者是看走眼
了吧。
华南虎译:……吃苦耐劳的家畜,……
63 施译:等不及关车门便匆匆驶向下一站。(P265)
原文:ドアを閉めるのももどかしく次の駅へと向かう。
说明:“等不及关车门”就是没关上车门。这里讲的是电车,怎么可能车门都
没有关上就“匆匆驶向下一站”呢?原文里的“もどかしい”原意是
“急不可耐”,仅仅表示一种心情而已。
问题类型:原文理解错误。
华南虎译:连关车门都急不可耐似的匆匆驶向下一站。
问题明细:
原文理解错误:224
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1
看走眼:1
书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|