咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 682|回复: 0

[其他] 检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(21)

[复制链接]
发表于 2014-11-10 09:26:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:施小炜译《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》之得失(21)

问题数累计(43)
误译指数(问题累计÷页数×100)=16(↑1)
佳译累计(23)
佳译指数(佳译累计÷页数×100)=9(--)

•参考书籍
••《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》
    作者:村上春树(日本)
   译者:施小炜
  出版社:南海出版公司
  版本:2013年10月第1版  2013年10月第1次印刷
  责任编辑:瞿明明 张苓
  特邀编辑:朱文婷

••「色彩を持たない多崎作と、彼の巡礼の年」村上春樹
  文芸春秋
  2013年4月15日第1刷発行
2013年4月22日第3刷発行
关注点:
61施译:拥挤的几乎连缝隙都没有的列车有磨损着他们的肉体和神经。(P265)
      
原文:そしてほとんど隙間もなく混み合った列車は、彼等の肉体と神経を
痛めつけている。

说明:“痛めつけている”没有“磨损”的意思,再说“磨损着他们的肉体和
神经”也是不现实的,难以想象的。
“痛めつける”是“ひどい目に遭わせる。痛い目に遭わせる。(大辞
林)”的意思。窃以为在此处将其译作“折磨”就可以了。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:并且,拥挤不堪的列车还折磨着他们的肉体和神经。

62 施译:长长的列车以秒为单位出发与到达,仿佛训练有素、吃苦耐劳的家禽,……(P265)

原文:秒単位で発着する長い列車は、よく訓練された我慢強い家畜のように……

说明:“家畜”是“(牛、马羊这类的)家畜”,不是“家禽”。译者是看走眼
了吧。


华南虎译:……吃苦耐劳的家畜,……

63 施译:等不及关车门便匆匆驶向下一站。(P265)

原文:ドアを閉めるのももどかしく次の駅へと向かう。

说明:“等不及关车门”就是没关上车门。这里讲的是电车,怎么可能车门都
没有关上就“匆匆驶向下一站”呢?原文里的“もどかしい”原意是
“急不可耐”,仅仅表示一种心情而已。

问题类型:原文理解错误。

华南虎译:连关车门都急不可耐似的匆匆驶向下一站。


问题明细:
原文理解错误:224
擅自改变原意:1
减损原文效果:1
漏译:4
中文表达有误:5
擅改人物名字:1
增添原文中所没有的义项:1
不符合语境:1
译名前后不一致:1
与固定译词不符:1
缺少注解:1
看走眼:1

书店小广告:
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-7 07:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表