咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 685|回复: 15

请教句子翻译及结构分析

[复制链接]
发表于 2005-1-14 13:00:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请教下面这句话怎么翻译比较恰当,如果能将句子结构给与讲解,那就更感激不尽了.

「再生可能な資源」は、長期的再生産が可能な範囲で利用されることが原則とされておる。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:07:41 | 显示全部楼层
可再利用资源被称为长期的在可能的范围内反复利用
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-14 13:13:10 | 显示全部楼层
谢谢楼上,可是还是觉得不太。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:14:19 | 显示全部楼层
所谓可再生资源是在可能范围内可长期性的再利用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:18:36 | 显示全部楼层
可再生资源,其原则是在可能范围内,可长期地再利用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-14 13:19:28 | 显示全部楼层
  多谢楼上各位!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:21:39 | 显示全部楼层
下面是引用tigers_007于2005-01-14 14:00发表的请教句子翻译及结构分析:
  请教下面这句话怎么翻译比较恰当,如果能将句子结构给与讲解,那就更感激不尽了.

「再生可能な資源」は、長期的再生産が可能な範囲で利用されることが原則とされておる。
可再生资源是本着长期的在可能的范围内加以利用的原则

这个怎么样
我的表达能力太差了
我得从学汉语了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:24:21 | 显示全部楼层
可再生资源是指在可能的范围内被长期地利用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-14 13:26:50 | 显示全部楼层
再次感谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:37:08 | 显示全部楼层
可再生资源是指长时间在可能的范围内被利用的原则下再生产的。


供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:42:30 | 显示全部楼层
「再生可能な資源」は、長期的再生産が可能な範囲で利用されることが原則とされておる


可再生资源是指经过长时间可以再生,可再次被利用的资源。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-14 13:42:47 | 显示全部楼层
谢谢!!

可是我也分不清哪个说法比较准确了,谁能帮忙分析一下句子的结构阿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 13:42:57 | 显示全部楼层
供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 15:20:20 | 显示全部楼层
「再生可能な資源」:整个句子的主语(大主语)。
は:提示主语。
長期的:长时间的、长期的。
再生産:次主语(小主语)。
が:提示小主语。(整个句子中大主语用は,小主语用が)
可能な範囲で:在可能的范围内。(可能修饰范围,で限定范围)
利用されることが原則とされて:被利用的事情作为原则。(总之是这件事情被作为原则。这件事情就成了这里的主语。)
おる:いる。

   再生産が       可能な範囲で 利用されることが原則とされて        おる。

把修饰都去掉就是:再生産がおる。
加上修饰语就成了:再生产在。。。条件下おる。


最后加上大主语「再生可能な資源」就构成了这个主语的解释。



8好意思啊。我都说糊涂了。由于要工作,先写这个了。大家一起探讨吧。
我也不知道对8对。供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-14 15:23:38 | 显示全部楼层
不,懂啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 08:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表