咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2312|回复: 14

[翻译问题] シーケンスプログラムモニタ(R回路)は,RCPUラダーモニタのみ対応します。

[复制链接]
发表于 2014-12-17 16:00:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
シーケンスプログラムモニタ(R回路)は,RCPUラダーモニタのみ対応します。


这句话的意思是:

仅 RCPU梯形图监视 支持 顺控程序监视(R梯形图)。

还是

顺控程序监视(R梯形图)仅支持 RCPU梯形图监视。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-18 14:15:11 | 显示全部楼层
言い換えれば、シーケンスプログラムモニタ(R回路)は,RCPUラダーモニタしか対応しません。

意味は2番だと思うけど.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-18 15:57:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-12-18 15:59 编辑
nomimi 发表于 2014-12-18 14:15
言い換えれば、シーケンスプログラムモニタ(R回路)は,RCPUラダーモニタしか対応しません。

意味は2番だ ...


如你所说的话,因为 “対応”是自动词,所以你是认为这里省略的助词是 “に”。

这里也就是我所迷惑的地方,因为一般来说可以省略的就是 ”が、を”两个。“に”什么的一般是不大省略的。


如果这里省略的是“が”的话,那么就应该是第一种意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-26 23:46:05 | 显示全部楼层
~は是提示助词,前文也是围绕~进行讲解的,所以在这里是第二种意思,第一种的话,~就应该是【RCPUラダーモニタ】。

凤姐去了美国。。。美国是凤姐的归宿。。。

提示的对象不一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-29 09:32:19 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2014-12-26 23:46
~は是提示助词,前文也是围绕~进行讲解的,所以在这里是第二种意思,第一种的话,~就应该是【RCPUラダーモ ...


表强调时 は 是可以取代其他部分助词的。另外,要强调的部分也是可以提前的。不知道你有没有考虑到这一点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-29 18:37:30 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-12-29 09:32
表强调时 は 是可以取代其他部分助词的。另外,要强调的部分也是可以提前的。不知道你有没有考虑到这一 ...

考虑到天亮也不可能有第一种意思的。

碰到这样自己感到迷糊的问题时,可以到日本网页上检索一下,然后多看一些实际例句,和自己的句子进行比较。当例句很多还是感到迷糊的时候,你就以某些官方网站的例句为准,就你这句话可以用“のみ対応”进行检索。

下面这个句子的句型和你的一模一样,你能翻译成第一种意思吗?

※スマートフォン向けページはAndroid端末のみ対応しております。

http://www.waon.net/about/mobile/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-30 09:40:05 | 显示全部楼层
スマートフォン向けページはAndroid端末のみ対応しております。
如果是第二种意思的话,也就是说句中省略的助词是“に”,补上“に”后,句子成为:
    スマートフォン向けページはAndroid端末のみに対応しております。
可翻译成:智能手机页上的内容仅对应安卓终端设备。

如果是第一种,则省略的助词为“が”,补上“が”后,句子成为:
    スマートフォン向けページはAndroid端末のみが対応しております。
此时,“は”提示主题,“が”提示主语。
可翻译成:仅安卓终端设备对应智能手机页上的内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-30 09:49:05 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2014-12-29 18:37
考虑到天亮也不可能有第一种意思的。

碰到这样自己感到迷糊的问题时,可以到日本网页上检索一下,然后 ...

我是从“対応する”的词性上考虑的,“対応”是自动词,他可能省略的助词就是“が、に”,从日语的习惯来说,一般会省略的助词为“が、を”,所以我才提出是不是可能会省略的“が”。如果“対応”时他动词的话,那这里省略的就一定是“を”、也就是说,这里一般肯定是第二种意思。

不知道你怎么看,其实我也有点晕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-12-30 10:10:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-12-30 10:24:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-30 11:35:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 hirokf 于 2014-12-30 11:46 编辑
kurohane 发表于 2014-12-30 09:40
スマートフォン向けページはAndroid端末のみ対応しております。
如果是第二种意思的话,也就是说句中省略 ...


首先你这句话翻译的就不通顺。

翻译:本智能终端网页仅支持安卓系统。

将前后颠倒你认为通顺吗?

读日语句子要结合前后文,也就是所谓的文脉,不要单抠某个词。我在4楼也提到了, 我虽然没有看到你的全文,但有“シーケンスプログラムモニタ(R回路)は”这句话,前文也应该是围绕“シーケンスプログラムモニタ(R回路)”来说明的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-30 13:32:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-12-30 13:47 编辑
hirokf 发表于 2014-12-30 11:35
首先你这句话翻译的就不通顺。

翻译:本智能终端网页仅支持安卓系统。


那如果翻译成:仅安卓系统支持本智能终端网页。

又是否通顺?

不好意思,这个帖子旨不在翻译,仅仅是探讨“対応”这个词,在此种情况下是省略了什么成分。


之前翻译时确实没多看。所以借用你的翻译。

你的翻译是:本智能终端网页仅支持安卓系统。
那如果换成:仅安卓系统支持本智能终端网页。

你认为中文是否成立?是否通顺? 如果也成立、通顺的话,那么“対応”在此种结构下到底省略的是什么助词是否就不可以简单认定?是否值得推敲?

顺便说一下,我这里并不是要考虑这句话应该怎么翻译?就想你看到的(本智能终端网页仅支持安卓系统。仅安卓系统支持本智能终端网页。)这两句话基本上,中文都是成立,意思也基本一致(个人感觉)。只是主语不同。如果分析日语句子的话,就是此句中的“は”到底是“提示主题”,还是“提示主语”的不同。“提示主语”时,该句子为第二种解释,就是你的主张,此时“主题和主语”合一,共用“は”来提示。

而我认为是否也有这种可能的,即上面说的第一种解释是:是否可以考虑成,此句子中的“は”为“提示主题”,后面的主语省去的“提示主语”的“が”的这种可能。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-30 13:55:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-12-30 13:57 编辑

在此先多谢上面三位的参与,在看到上面三位(多谢三位的热情解惑)的意见后,我也明白,上面三位都完全否定了此例可以作“第一种解释”的可能。其实,本人在翻译时,第一眼看到也是与大家的意见一致的,也是这么翻译的。

本人提出这个问题,只是因为在想到“対応”的词性,结合日语省略助词的习惯和倾向,提出是否可以是另一种解释的构想。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-30 14:03:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-12-30 14:04 编辑

实在不好意思,这里再多问一句。如果仅仅的半句,即,如果仅仅是

RCPUラダーモニタのみ対応しております。

大家认为,应该是
                                     仅RCPU梯形图监视支持。
                  还是
                                     仅支持RCPU梯形图监视。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-2 19:32:36 | 显示全部楼层
格助词什么的日本人也不会在意的啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 12:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表