咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 733|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(28)

[复制链接]
发表于 2015-5-2 22:00:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(28)

82. 竺译:如拨冗驾临寒舍,一叙久违之情,切盼与兄共进晚餐。寒厨虽无珍馐美味,然拟考虑以‘橡面坊丸子’待客,现已跃跃欲试……”

原文:今度ご光来の節は、久しぶりにて晩餐でも供したき心得にござ候。寒厨なんの珍味も、これなく候えども、せめてはトチメンボーでもと、ただ今より心がけおり候。……

说明:何来“跃跃欲试”呢?发挥过头了吧。

华南虎译:下次大驾光临寒舍之际,意欲与尊驾共进晚餐,畅叙契阔之情。其实,鄙厨亦并无山珍海味,时下所念,似亦可以橡面坊进献。……

83. 竺译:简直是左右逢源,主人心想,忽然对下文有了兴趣。

原文:両天秤をかけたな、と主人はあとが読みたくなる。

说明:“両天秤をかけた”是“脚踩两条船”的意思,在此可理解为“做好两手准备”,并非“左右逢源”。
     该译文的前一句是“但因近日‘橡面坊丸子’材料售罄,恐不能如愿,故而届时或将请仁兄品尝珍馐孔雀舌。(竺译)”,既然已经担心“恐不能如愿”了,怎么还能“左右逢源”呢?莫非译者对中文里“左右逢源”一词并不理解?

华南虎译:还有两手准备呐——主人来了读下去的兴趣了。

84. 竺译:。然而虽在动物园与浅草花园偶尔见过孔雀……

原文:しかる所、クジャクは動物園、浅草花屋敷等には、ちらほら見受け候えども……

说明:“花屋敷”不是“花园”,是个游乐场的名称(原文词典上能查到的),尽管里面肯定有花,可就像不能将“颐和园”译作“花园”一样,不能将其译成毫无地域特色的花园。

华南虎译:然虽于动物园或浅草花屋敷(译注:花屋敷是东京台东区浅草寺附近的游园地。)可稀稀落落地看到几只孔雀

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 16:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表