检证:竺家荣译《我是猫》之得失(34)
100. 竺译:我因为是跳下水了,谁知搞错了方向,竟然跳到桥中心去了。
原文:水の中へ飛びこんだつもりでいたところが、つい間違って橋の真ん中へ飛び下りたので、その時は実に残念でした。
说明:原文不通。这个“因为”应该是“以为”吧。
华南虎译:我原以为是想跳到河里了,可不知怎么搞的却跳到了大桥的中央。
102. 竺译:这又可以成为詹姆斯教授的教材了
原文:やはりゼームス教授の材料になるね。
说明:仅仅是一个事例怎么能成为“教材”呢?如果说可写进教材还情有可原。再说原文用的是“材料”,根本不是什么“教材”。可见译者对中文之“教材”不理解。
华南虎译:嗯,这同样能成为詹姆斯教授的案例。
103. 竺译:主人刚才一直在沉思,这时终于不甘示弱的开口道:“我也有过这类体验。”
“你也有过?有过什么呀?”迷亭先生眼里根本没有我家主人。
原文:主人は最前から沈思の体であったが、この時ようやく口を開いて、「僕にもある」と負けぬ気を出す。
「あるって、何があるんだい」迷亭の眼中に主人などはむろんない。
说明:既然“主人”已经说“我也有过这类体验。”了,怎么还要问“有过什么”呢?
原文中“主人”只说“僕にもある(我也有)”,没说有什么,是译者在画蛇添足。这说明译者根本没领会原文的语境。
华南虎译:一直沉思不语的主人此时终于开口了:
“我也有啊。”显示出不甘人后之意气。
“你也有?有什么?”不用说,迷亭是从不将我家主人放在眼里的。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|