检证:竺家荣译《我是猫》之得失(125)
373. 竺译:盖天地之间未知之事甚多,毫无意义可探寻者绝无仅有。
原文:およそ天地の間にわからんものはたくさんあるが、意味をつけてつかないものは一つもない。
说明:“绝无仅有”强调的是“有”,与原文“一つもない”不符。
顺便提一下,于雷译本作:盖天地间未知之事甚多,却无一不可对之信口雌黄。——真是信口雌黄!
曹曼译本作:虽说天地之间有很多无解的事情,但是你要想给它制造一个意义,没有一个造不了的。——正解。
华南虎译:要说天地之间不明之事甚多,而欲添加些意义是无一不可添加的。
374. 竺译:有学生问:“明明天气不好,为什么还说‘早安’?”
原文:『天気の悪いのになぜグッド・モーニングですか』と生徒に問われて
说明:天不好跟早安有什么矛盾呢?
顺便提一下,于雷译本也作:学生问:“明天天气不好,为什么还说‘早安’?”——一模一样的。
曹曼译本作:曾经有学生问他:“为什么天气不好的时候也要说 good
morning ?”——正解。
华南虎译:曾经有学生问他:“明明天气不好,为什么要说good morning?”
375. 竺译:女仆刚才出门买肥皂去了,而妻子一般都要回避。
原文:下女はさっき洗濯石鹸(シャボン)を買いに出た。細君ははばかりである。
说明:这里的“はばかり”是“厕所”的意思,一般的词典上都有。
顺便提一下,于雷译本也作:“女仆早已出门买肥皂去了。妻子要有所回避。”——错得一样的。
曹曼译本作:“但是女仆出门买肥皂去了,女主人在厕所。”——正解。
华南虎译:女佣出门买肥皂去了。夫人在上茅房。
|