咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 660|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(131)

[复制链接]
发表于 2015-9-13 10:40:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(131)

391. 竺译:虽说我也没有必要借趁此机会揭露主人在异性中毫无吸引力的事,无奈主人总是把事情想歪了,为自己辩解,妻子之所以不喜欢他,完全是因为他上了年纪。这正是他糊涂的根由。为了帮他反躬自省,我才出于关心略表己见的。

原文:なにも異性間に不人望な主人をこの際ことさらに暴露する必要もないのだが、本人において存外な考え違いをして、まったく年まわりのせいで細君に好かれないのだなどと理屈をつけていると迷いの種であるから、自覚の一助にもなろうかと親切心からちょっと申し添えるまでである。

说明:年まわり:年齢による運勢の吉凶。(大辞林)
      流年。——《日汉大辞典》
      所以不是“上了年纪”。
    顺便提一下,于雷译本作:“年事已高”——错得更离谱了。
    刘振赢译本作:“流年的缘故”;
    尤炳圻•胡雪译本作:“流年不好”。

华南虎译:本猫倒也并非想趁机暴露主人没有女人缘之实情,只是他自己想岔了,以为是由于流年不利的缘故老婆才不喜欢他了,从此种下了烦恼之根,故而出于帮他自我觉醒之好意,稍稍地敲一下边鼓而已。


392. 竺译:这“巴布”二字,究竟是什么意思,来自什么语,没有人知道。

原文:この『ばぶ』なる語はいかなる意義でいかなる語源を有しているか、誰も知ってるものがない。

说明:“語源”是“辞源”的意思,并不专指“来自什么语”。

华南虎译:只是这“八婆”是什么意思?辞源何解?就没人知道了。

393. 竺译:由于昨天主人对镜整理过,胡须都服服帖帖地齐刷刷地排列着,宛如德皇恺撒的胡须一般。但是只睡了一晚上,所有操练都白费了,胡须又恢复了本来面目,放任自流了。

原文:昨日は鏡の手前もある事だから、おとなしくドイツ皇帝陛下の真似をして整列したのであるが、一晩寝れば訓練も何もあったものではない、ただちに本来の面目に帰って思い思いのいでたちに戻るのである。

说明:哪来的“德皇恺撒”?连这么点常识都没有吗?
    顺便提一下,于雷译本也作:“德皇恺撒”
    曹曼译本作:“德国皇帝”——至少没错。
      

华南虎译:昨天由于镜子就在眼前,它们还老老实实地学着德皇威廉二世的样子,排列得整整齐齐的,可睡过一夜之后,所有的训练呀什么都泡汤了,全都恢复了本来面目,一根根地全都各自为政了。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 15:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表